Просмотреть только это сообщение
Старые 06-06-2005, 15:26   #32
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
новокузнецкий перевод...

Цитата:
Автор оригинала: Anlos
Luther va réécrire le Nouveau Testament
Лютер перепишет Новый Завет
Ну да, но "Звет" без буквы "а" откуда там взялся? (Если это просто опечатка, прошу прощения; в то же время при правильном числе букв и слогов ритм строки полностью пропадает...)
Цитата:
"И где же в переводе Belle "ключевое" слово?" -
Автор эквиритмического перевода (Татьяна Зырянова) решила отказаться (по возможности) от использования французских слов: "Поем по-русски, значит по-русски!"
Вот тут прошу прощения - меня опять подвела неточность выражений. Я не имела в виду, что французское исходное слово надо было повторить (примеры тому есть, но лично я их и за переводы-то не считаю).
Я имела в виду.. наверное, надо было сказать - ключевое сочетание звуков... например, у Эрика это "ей". Неужели у госпожи Зыряновой осталось только "ты" - "ти" ("обрати", "во плоти", "защити")? Жаль...
Цитата:
s'il vous plaît... Regardez-vous l'article suivant.
Ждем-с
Я французского не знаю - могу только предполагать, что Вы сказали "пожалуйста, смотрите следующее сообщение". А как же перевод, спросит кто-то? Исключение, подтверждающее правило... подстрочник плюс некоторый словарный запас... плюс вдохновляющая магия звучания оригинала.

Отредактировано Эйрил Фаранг : 06-06-2005 at 15:34.
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием