Переводить можно! Но... лучше выучить иностранный язык, чтобы понимать всю красоту и глубину текста. Любой перевод убивает (читай "дополняет" или "обкрадывает") оригинал. Человек, слушающий (или читающий) перевод ВСЕГДА должен помнить, что он слушает суррогат! Это аналогично вопросу "Можно ли переводить музыку симфонического оркестра в МИДИ файл?". Можно.... Но вы будете слушать подделку, сделанную в другой знаковой системе, которая по определению не в состоянии передать оригинал во всей его красе. Но что делать, если вам не доступен симфонический оркестр (знакомая ситуация, правда? многие, наверно, искали достойные минусовки, а обходились мидишками)?
Вот несколько убийственных примеров перевода:
"Моя прекрасная леди" - как ни старайся, а акцент Кокни не переведешь. И "The rain in Spain stays mainly in the plain" переведенный как "На дворе трава, на траве дрова" - это полный идиотизм. Хиггинс Элайзе не дефекты речи исправлял, а прививал привычку говорить на правильном английском.
"Король лев" - в мультике Скар и Муфаса говорят на британском английском (это значимо, между прочим!), а всякие там акуна мататовцы на американском. Как вы это переведете?
"Нотр Дам" на русском - просто ужас. Эта музыка должна звучать ТОЛЬКО в соседстве с французским языком. Потому что во французском после гласного звука почти всегда идет согласный и длинный сочетаний согласных не бывает, потому что во французском есть носовые звуки, потому что французский язык завораживает, так же как и эта музыка.
Так что... хочешь получать наслаждение в полной степени - учи иностранные языки, хочешь иметь представление (исковерканное естественно) - слушай суррогат.
Ой, это не реклама ни в коем случае!
|