Похоже только я одна заседаю на форуме, однако у меня, как бы сказать, новость.
Совсем неподалёку я привела два перевода песен, одним из которых был перевод трека "Je me sens vivant". И вот теперь я набрела на этот трек, и слова там СОВЕРШЕННО НЕ ТЕ.

Ситуация крайне не ясна

. Вот текст, который был размещён на любительских сайтиках французских форумчанок под заголовком "Je me sens vivant".
Le jour se lève
Encore un matin de froid
Je me réveille sur ce monde où rien ne va
Besoin d’oxygène en ces jours étranges
Le souffle court, les faux semblants me dérangent
Je sors de mes rêves
Pour y voir un peu plus clair
Je sors de mes rêves
Faut que ça change, j’ai trop à faire
Je sors de mes rêves
Refrain:
Rien ni personne ne pourra me faire croire
La vie nous ment
Rien ni personne me fera perdre espoir
Je suis vivant ,
Je me sens vivant
Le jour s’est levé
J’aimerais tant changer la donne
Le ciel est si noir
Que plus rien ne nous étonne
Que ça vous déplaise
J’y croirai sans fin
J’ai bu ma peine
J’ai fait mon deuil ce matin
Je sors de mes rêves
M’inonder de la lumière
Je sors de mes rêves
Refrain
J’ai pas envie de rester planté là
Me voiler la face
Perdre mon temps, me demander pourquoi
Rester à ma place
Je me sens vivant
Je me sens vivant
Vivant
Je me sens vivant
Vivant
Vivant
Vivant
А под этим же заголовком, на сайтах, где можно данную песню скачать, из наушников звучит совершенно другое:
J'ai quelque chose a te dire,
Quelque chose de personnel
Rien que je ne puisse ecrire,
Quelque chose d'irrationnel
О том, что нужно кое-что сказать, и что это - личное, иррациональное.
Отправлюсь выяснять на офиц. форум...