Цитата:
Автор оригинала: Эрик
[color=crimson]Уважаемый Trad!
... Ваши слова лишь позволяют мне еще раз поразиться тому, насколько по-разному разные люди могут воспринимать одни и те же вещи!!
|
Да уж. Я (уже и тут говорила), прочитав перевод Эрика, прямо-таки молитву вознесла уж кому не знаю, что дожила до перевода именно первых двух строк каждой партии именно в этом ритме!
У меня была другая претензия, которую я не смела выразить, пока не прочла статью Сергея Савенкова
"Belle, или Как это по-русски"
Речь идет о предпоследних двух строках партии Фролло:
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
(
в девчонке уличной, в плясунье площадной
все прегрешенья воплотились в ней одной! )
Простите, Эрик, но у Вас это звучит почти как проклятие, тогда как в оригинале Фролло (вот что значит слышать, но не видеть: я узнала об этом только из статьи) преклоняет на этих строках перед Эсмеральдой колено!
И неудивительно: в оригинале-то эти строки переводятся примерно как
Та, которую принимали за шлюху, за распутную девку,
оказывается вдруг носительницей креста рода человеческого.
(подстрочный перевод того же С. Савенкова, который сам перевел эти строки как
Но та, что девкою считал я, стала днесь
Несущей рода человеческого крест... -
- ИМХО, наиболее аутентичный из известных мне переводов...
Вот это тот Фролло, который понял участь Эсмеральды как никто - и сам стал воплощением этой злой участи...)
Вот так... Но идеала не существует:
у Савенкова в пресловутых первых строчках партии ударные слоги опять пятые, а не шестые!
В общем, "кабы губки алые Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича..." (С) :D