Можно слово?
Поэтически перевод Эрика мощный, образный. Но, увы, не поется в тех местах, на которые уже указали.
[сэтон мО кон дирЭ энвонтЭ пур Эль] Может все-таки дИрэ? Уже ведь говорили про "гуляющие" ударения у французов?
Так же в Соборах (лЁ монд ет антрЕ). Но там не особо критично.
В том варианте, который предложен, теряется музыкальная фраза. Возникает потребность в какой-то кривой синкопе, которая нарушает распевность. У итальянцев (ля паролла бЕлл' а/енат инсьем а лей). У англичан is the only wOrd I know that suits her well. И т.д. Не думаю, что переводчики специально игнорировали это злосчастное окончание.
Так что, с точки зрения классической фонетики Эрик, возможно, прав. Но с точки зрения песенного искусства, где все же первичная МУЗЫКА - не совсем.
К слову - не уверен, что погоня за эквиритмичностью и эквирифмичностью должна превращаться в самоцель. Как сказал Поэт - " переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии - соперник". Мне кажется, в первую очередь, необходимо донести образность, эмоциональность, смысл. С учетом и ментальности, и поэтических языковых предпочтений. Возможно, через родственные образы, метафоры, обороты. А в переводе песен еще важна благозвучность.
Кстати, нередко переводчики песен используют схожие по звучанию слова, дабы сохранить изначальную фонетику текста. "le temps des cathedrales"-"сборов КАФЕДРАЛЬНЫХ", хотя кафедральный собор - это немного другое. "Cosa sei" - "но зачем" у "Премьер министра". Что в данном плане правильней - можно спорить. Но мое личное мнение - первична музыка и ее построение, а потом уже точность отедльных фраз и оборотов текста и четкое соответствие ТЕКСТОВОЙ, а не МУЗЫКАЛЬНОЙ фонетике.
|