Цитата:
Автор оригинала: Trad
Уважаемый Эрик!
Не хочу с Вами пускаться в дискуссии, а хочу указать Вам на один нюансик. Вы, конечно, не будете спорить, что музыкальное построение у всех партий одно и то же, только тональности разные. Вот и посмотрите, почему у Вас в партии Квазимодо в первой строке ударение на шестом слоге, а в партии Фролло на пятом, а? Кстати сказать, послушал я запись (видеокассету посмотрел) и – увы: C'est un mot qu'on DIrait <...> А может, французы хитрые: ударный слог быстро проскакивает, а безударный тянут, а то как-то нехорошо с точки зрения отношения к грамматике?
|
Уважаемые спорщики!
Разбудили вы вчера мой спящий разум своей дискуссией
. Решил я поинтересоваться, а как все это выглядит на бумаге, благо ноты общедоступны:
http://nddp.musicals.ru/serious/tunes.htm
Попробую описать свои полночные впечатления.
Не знаю, что означает слово dirait, но обошлись с ним очень неласково: попросту размазали вокруг сильной доли. Соответствующее место в нотах выглядит примерно так:
=d | p_P
di____ rait
Слог di- начинается за тактом, то есть формально со слабой доли, однако он тянется дальше, так что его длительность в итоге становится 1/16+1/8, тогда как слог -rait приходится на слабую долю, а его длительность 1/8. Таким образом, второй слог дважды "безударный", но в действительности он поется с повышением тона (в том числе и громкости звучания), то есть звучит как ударный (мне так кажется).
Судя по всему, когда вступает Фролло ситуация повторяется, но когда вступает Феб - все несколько по-другому: длительность yeux (ё) равна 1/12+1/8, длительность noirs (нуар) обозначена как 1/8+1/12, то есть они равны. Кроме того, оба слога приходятся на слабую долю. Впрочем, уА - это, кажется, дифтонг и возможно А как раз и попадает на сильную долю (1/12)
. Следующий слог, кстати должен быть безударным и он, как то и должно быть, попадает на слабую долю. А вот в случае с Квазимодо, следующий за dirait слог - на сильной доле сидит. Может быть это такой художественный прием - посмещать все ударения так, чтобы музыкальные акценты не совпадали с естественными ударениями в словах? Ну, для драматизма.
Одним словом: французы - очень изобретательный народ.
Мне кажется, что при переводе на русский язык такие фокусы вряд ли пройдут, и расхождение с оригиналом неизбежно. Естественно пытаться избавиться от затактов (типа 1/16 или 1/12), и сделать соответствующий слог ударным, но при этом следующий за ним слог придется сделать безударным. Если же, как это делает Эрик, следовать оригиналу, то, как видим, у многих это вызывает неприятие - "не постичь"
. Я тоже не понимаю как это должно быть спето. Или я не прав?
Ну, я еще со сна плохо соображаю, да и в нотной грамоте не силен. Так что не обижайтесь, если переврал что-нибудь. Лучше посмотрите ноты сами.
Что же касается вообще переводов Belle, то, на мой взгляд, перевод Сусанны Цирюк на сегодняшний день по-прежнему остается лучшим. Увы.