Цитата:
Автор оригинала: chance
Cl@ude, ну если совсем никак не выкрутиться - чуть-чуть то можно музыку поменять . Хотя, если переводчик слишком увлечется сочинением музыки, то боюсь, что от оригинала может ничего не остаться. Ну, аранжировочку то можно позволить. 
Что же касается размера, то, конечно, лучше стараться вписаться в музыкальный размер, а не привязываться слишком жестко к стихотворному размеру...
|
Вот-вот
Музыку менять можно, допустим, если эквиритмичный русский перевод некрасиво звучит. Например, в La Haine в предпоследнем куплете. Строчка Cette putain de haine qui vous prend tout. На френче такая скороговорочка звучит прилично. На русском слишком рвано.
А выкрутиться можно всегда - был бы талант да желание. А не тока дяденьки зеленые в глазах
