Цитата:
Автор оригинала: Эрик
[COLOR=crimson Это так - но что имеется в виду? Какой крест подразумевает эта метафора? Как можно понять из большинства переводов (в том числе английской версии и версии Натальи Карповой) - крест человеческих грехов!
|
Странно звучит в Ваших устах "понять из большинства переводов"
Хотя и я из подстрочных переводов понимаю именно так. Крест человеческих грехов. Но они не "воплотились в ней одной", они - в тех, кто (как сам Фролло) ее вожделеет - и обвиняет в этом вожделении ее, а не себя самих. Существенно то, что "девчонка уличная" - в переносном смысле последнего слова - это их мнение о ней, а не ее сущность. Я считаю, что он поет о том, как ей тяжело быть объектом страсти многих мужчин, а не о том, какая она скверная...
Цитата:
И в том и пафос постановки, что вот перед этим воплощением греховности рода человеческого священник преклоняет колено! И окружающие, кстати, соответсвующим образом реагируют: типа "что ж вы делаете, падре?" Вот этот смысл я и постарался передать.
|
Ну для меня-то пафос в том, что этот самый священник, преклонявший перед ней колено, потом предал ее на муки - за ее отказ удовлетворить его вожделение...
И насчёт окружающих (спасибо, просветили)... опять-таки - сколько этих самых окружающих готовы счесть преклоненное колено "падре" грехом, а то, что он отправил "колдунью" на смерть - подвигом...
Цитата:
Позволю себе возразить - а на мой призрачный взгляд, данный перевод содержит в себе как минимум четыре серьезных недостатка: разрушена ритмически-смысловая структура первой строчки, недостаточно ясен смысл сказанного, употреблен неуместный славянизм и, наконец, подобрана сомнительная рифма.
|
А мне как раз и славянизм понравился (в устах священника-то

), и рифма тоже, а насчет своего понимания смысла я уже сказала...