Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Trad
Не хочу с Вами пускаться в дискуссии
|
Вот и мне кажется, что не стоит этого делать: судя по всему, мы с вами всё равно останемся при своем!
Кстати, пользуясь случаем, хочу выразить свое восхищение вашей статьей "Belle, или Как это по-русски" - как это там... ППКС! И я даже кое-что еще добавил бы от себя... да вот так и не нашел для этого времени. А вы нашли - и выдали Сусанне Цирюк по полной! За что ваш покорный слуга очень вам благодарен.
Цитата:
Вы, конечно, не будете спорить, что музыкальное построение у всех партий одно и то же, только тональности разные. Вот и посмотрите, почему у Вас в партии Квазимодо в первой строке ударение на шестом слоге, а в партии Фролло на пятом, а?
|
Да откуда ж я знаю? Вновь рискуя дать повод позубоскалить особо остроумным моим недоброжелателям, не побоюсь вновь признаться, что музыкальную грамоту я по-настоящему изучаю всего один год, так что не все музыкальные нюансы способен оценить с профессиональной точки зрения. Так что могу ответить вам только одно: на мой призрачный слух (кстати, абсолютный) - так поется в оригинале!
Цитата:
Кстати сказать, послушал я запись (видеокассету посмотрел) и – увы: C'est un mot qu'on DIrait, Quand elle danse et QU'elle met, Pour detourner MES yeux... Может, у меня кассета другая, нежели, чем у Вас (Дворец конгрессов, первый состав, осень 1998 года)?
|
Ну, у меня не кассета, а DVD, но, насколько мне известно, официальная видеоверсия существует лишь одна - эта самая. Как и аудиоверсия оригинального состава (которая не концепт-альбом).
Цитата:
А может, французы хитрые: ударный слог быстро проскакивает, а безударный тянут, а то как-то нехорошо с точки зрения отношения к грамматике?
|
Вот эта мысль ближе к телу. Я вообще еще когда изучал французский язык в школе, был изумлен их свободным обращением с собственной фонетикой: в зависимости от построения фразы и интонации произношения безударное е на конце слова то читается, то не читается, дифтонги то звучат как, собственно, и должны звучать дифтонги (то есть примерно полтора слога), то растягиваются до двух слогов, а то, наоборот, ужимаются в один слог... ну и так далее.
Работая над переводом зонга Belle, я в полной мере внось столкнулся со всеми этими особенностями - и счел за оптимальный вариант не вдумываться в правила французской грамматики, а сохранять ритмику такой, какой я ее слышу в звучании оригинала. Кстати, по моему глубокому убеждению, таким и должен быть любой перевод, претендующий на звание такового, а не просто на вольный пересказ.
Цитата:
А может, ушам моим не стоит уже доверять?
|
Ну зачем же так радикально? Я ведь с этого начал: давайте вместе поразимся тому, насколько по-разному разные люди могут воспринимать одни и те же вещи!
Цитата:
Сходите на френчмюзикалс, там есть раздел «Поэзия фанов» (так, кажется?). Белей там очень много.
|
Вы меня обижаете, если думаете, что я там не бывал. Еще работая над своим переводом, я внимательно изучил и сравнил имеющиеся там варианты.
Цитата:
Есть, кстати, там и отличная версия Натальи Карповой, которая использовала еще раньше Вас эти зачины: ей, в ней…
|
Да-да, это так, я это знаю и охотно признаю: она была первой. И она же первой нашла удачнейшую рифму "грех - прекрасней всех". Надеюсь, оный факт не вызовет обвинений в плагиате?
Что же касается собственно ее перевода, то он неплох - уж однозначно несравнимо лучше "канонической" версии! - но далеко не идеален: у него есть ряд серьезных недостатков.
Цитата:
А вообще мне больше всех понравилась строка из партии Квазимодо в версии Ольги Беловой: Та, для кого Бог создал слово красота…
|
А как дальше? Что-то я там такого перевода не видел...
Цитата:
Но и ваша – превосходна. Уверяю Вас (и ваших защитников), что я никоим образом не хотел вставлять некие шпильки. Можете петь такое построение и – отлично! Удачи в художественном переводе!
|
Спасибо на добром слове - оно ведь не только Эйрил приятно... 
|