27-07-2005, 18:40
|
#79
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Cl@ude
Поэтически перевод Эрика мощный, образный. Но, увы, не поется в тех местах, на которые уже указали.
|
И еще раз поражаюсь... - и далее по тексту!
Цитата:
К слову - не уверен, что погоня за эквиритмичностью и эквирифмичностью должна превращаться в самоцель. Как сказал Поэт - " переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии - соперник". Мне кажется, в первую очередь, необходимо донести образность, эмоциональность, смысл... Но мое личное мнение - первична музыка и ее построение, а потом уже точность отедльных фраз и оборотов текста и четкое соответствие ТЕКСТОВОЙ, а не МУЗЫКАЛЬНОЙ фонетике.
|
А это - один из вечных споров, в которые я не склонен ударяться: всё равно, как показывает опыт, все останемся при своем! 
|
|
|