Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Неужели вы это серьезно?! Или это просто своеобразная провокация? Хорошо, если это так - ибо я не могу на нее не "повестись".
Русский текст Сусанны Цирюк - лучший?!
|
Я серьёзно, Эрик. Недостатки перевода Сусанны Цирюк я прекрасно осознаю. Пошлость - это ужасно. Пресловутый рефрен губит весь перевод. Но мне очень нравится подход, который она использует. Образность - вот чего мне не хватает в других художественных переводах Belle. Совершенство формы тоже нельзя сбрасывать со счетов.
Ситуация здесь примерно такая, как если бы переводчики Belle прыгали в длину: Сусанна Цирюк прыгнула дальше всех, чудовищно заступив, - результат не засчитан. Но я же вижу, что даже если отнять заступ (рефрен?), то она все равно прыгнула дальше всех, и, чтобы ее превзойти, другим участникам нужно теперь не только выполнить свой прыжок чисто, но еще и прыгнуть
дальше той отметки, до которой улетела она.
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Эта ахинея, не имеющая никакого права называться переводом?! Эта отсебятина, перевирающая не только ритмическую и рифмическую структуру оригинала, но и весь смысл текста?!
|
Ну, по этому поводу нам нет нужды спорить. Вы же все прекрасно понимаете, Эрик. Перевод - не перевод. Это чисто терминологическая проблема.
Я сторонник вольного подхода к художественному переводу. При художественном переводе практически неизбежны серьезные отклонения от оригинала. Искусство художественного перевода - это прежде всего умение выделять главное. Что необходимо оставить любой ценой, а чем можно пожертвовать? Что можно просто отбросить, а что необходимо будет восполнять? Сколько переводчиков - столько мнений на этот счет. Сусанна Цирюк написала песню не о том, о чем Люк Пламондон? Жаль, конечно. Но, на мой взгляд, художественный перевод нужно оценивать прежде всего как самостоятельное произведение, а уж потом как перевод. Впрочем, я не пытаюсь оправдывать тех, кто портит хорошие песни.
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Ведь Сергей Савенков достаточно скрупулезно разобрал почти все недостатки "канонического" русского текста - вы с его критикой не согласны?!
|
Я не в восторге от подхода к анализу текста, который использует Сергей Савенков. Зачем искать логическую связь между предложениями там, где ее нет и быть не должно? Связь между предложениями может быть не только логической, но и ассоциативной. Ассоциации же вещь тонкая. Не каждый слушатель в состоянии воссоздать образы, которые создает Сусанна Цирюк - в этом слабость ее подхода.
Приведу лишь один простой пример. В своей партии Феб стонет, бедолага. Примечательно, что происходит с этим самым "стоном". Стон сорвался с губ (Феба), обратился в камень (тяжкий стон

) и покатился вниз, превратившись по дороге в сердце (ну просто каменное) Флер-де-Лис, которое упало и разбилось вдребезги. В этом фрагменте отразилась вся история любви Флер-де-Лис. Сказ о том, как Флер-де-Лис из влюбленной Дарьи Голубоцкой с "алмазами" превратится в бессердешную Наталью Карпову, восклицающую: "Ах, что за рыцарь!" - и всед за этим требующую дать слово, "что ту цыганку ждет петля".
(Кажется меня уже заносит на поворотах, Эрик. Прошу прощения. Увлекся.

)
Сравните эту цепочку образов, которую я здесь для вас восстановил, с обсуждением этого фрагмента у Сергея Савенкова. Это достаточно яркая иллюстрация разницы восприятия одного и того же текста. Я просто пытаюсь показать, как вообще работает текст Сусанны Цирюк. Мне нравятся трюки, которые она использует. Заметьте: у нее нет никаких "обратился-превратился", никаких "каменных сердец" и т.п. - это всего лишь ассоциации, которые связывают этот текст воедино. Обратите внимание и на времена. Флер-де-Лис еще не догадывается о своей участи, а Феб уже все знает наперед: ее сердце
уже разбилось. Ахинея, говорите?
Конечно, я согласен с Сергеем Савенковым в том, какое пагубное действие должно оказывать на молодежь прослушивание русской версии "Belle". Разврат.
Еще одна убийственная характеристика этого перевода Сусанны Цирюк - поверхностность. Все так, все так. Увы.
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Как же можно называть лучшим переводом текст, в котором замечательный, тонко варьирующийся оригинальный рефрен заменен банальным, одинаковым, глупым и пошлым двустишием, идущим вразрез с логикой характеров не одного, не двух - а всех трех героев?!!
|
Да уж - рефрен. И вся страна должна теперь петь "я душу дьяволу продам". Ужас!
Но справедливости ради замечу, что при переводе песни замена варьирующегося рефрена на неизменный - это вполне естественный художественный прием, просто в данном случае он, наверное, неуместен.
Поступают и наоборот, переводя один и тот же припев каждый раз по-новому, забывая что песня должна оставаться простой. Ну, это, конечно, от желания переводчика передать содержание оригинала как можно точнее.
Громкие эпитеты следует, наверное, отнести все же лишь ко второй строчке рефрена. Первая "И после смерти мне не обрести покой" - это метафора. - Констатация факта для Квазимодо - и, как выявляет анализ пунктуации

, закономерный итог "сделки по продажи души" для Фролло. Ну а Феб, наверное, на этот счет заблуждается: он забудет Эсмеральду гораздо раньше. Впрочем, его грехов и без Эсмеральды должно хватить для попадания прямиком в ад - вот и волнуется.
Ну, пожалуй, довольно о Сусанне Цирюк. Есть 2000 (!) других переводов. Какой самый лучший?
Кроме переводов уже упоминавшихся в этом топике авторов, мне известны еще около 20 переводов, которые можно легко найти в сети интернет. Но ни один из них не производит на меня такого СИЛЬНОГО впечатления как "канонический" текст. Чего-то не хватает... Увижу ли тот перевод, который позволит забыть официальную версию как кошмарный сон, или же "и после смерти мне не обрести покой"?
