Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: chance
Я серьёзно, Эрик.
|
В таком случае, я просто "выпадаю в осадок". Просто руки опускаются... Даже не знаю, стоит ли продолжать дискуссию... Мы наверняка не поймем друг друга, так как явно "говорим на разных языках". С другой стороны, не хочется просто игнорировать ваш столь скрупулезный ответ. Так что попробую - на свой страх и риск.
Цитата:
Недостатки перевода Сусанны Цирюк я прекрасно осознаю. Пошлость - это ужасно. Пресловутый рефрен губит весь перевод. Но мне очень нравится подход, который она использует. Образность - вот чего мне не хватает в других художественных переводах Belle. Совершенство формы тоже нельзя сбрасывать со счетов.
|
Что-то я не догоняю - это вы о чем? ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)) О каком подходе вы говорите? Какой образности вам не хватает? О каком совершенстве формы речь? Формы чего - русского текста Цирюк?
Цитата:
Ситуация здесь примерно такая, как если бы переводчики Belle прыгали в длину...
|
Извините, но мне, призраку, очень далекому от спорта, эти ваши спортивные ассоциации кажутся совершенно непонятными и неуместными. Я серьезно.
Цитата:
Ну, по этому поводу нам нет нужды спорить. Вы же все прекрасно понимаете, Эрик. Перевод - не перевод. Это чисто терминологическая проблема.
|
Ну вот, я же говорю - мы с вами говорим на разных языках. В отличие от вас, я вижу большую разницу между художестенным переводом и отсебятиной на заданную тему. Причем заметьте, я вполне склонен признавать, что оная отсебятина вполне может быть признана и оправдана, но с соблюдением двух условий: во-первых, если она действительно сама по себе талантлива, и во-вторых, если она при этом не выдается за перевод. Русский текст Сусанны Цирюк сюда явно не относится.
И дело тут не только в терминологии. Как я уже неоднократно приводил в пример - есть большая разница между написаниями "ЭДМОН РОСТАН. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод Владимира Соловьева" и "ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ. "СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК". Перевод из Эдмона Ростана".
Цитата:
Я сторонник вольного подхода к художественному переводу. При художественном переводе практически неизбежны серьезные отклонения от оригинала. Искусство художественного перевода - это прежде всего умение выделять главное.
|
Ну да, да, а еще - переводить следует не слова, а образы, и не с языка на язык, а с культуры на культуру. Борис Пастернак и всё такое... Как я, опять же, уже неоднократно утверждал, - упрощенный и порочный подход к искусству художественного перевода.
Еще раз оговорюсь: я не против отсебятины как таковой! Пусть те, кто бессильны или кому просто лень стараться наиболее аутентично и гармонично передать и дух, и букву оригинала, - пусть пишут свои "стихотворения по мотивам"! Тем более, что многие - к которым Сусанна Цирюк отнюдь не относится, - делают это действительно талантливо. Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"!
Цитата:
Я не в восторге от подхода к анализу текста, который использует Сергей Савенков. Зачем искать логическую связь между предложениями там, где ее нет и быть не должно?
|
Извините - почему же это не должно?! Это же не песня, скажем, группы "Мумий Тролль", где текст заведомо представляет собой "поток сознания" и оставляет простор для ассоциаций. В оригинале текст представляет собой вполне себе связную речь трех героев, обладающую вполне себе четкой логикой! Как же не должно?!
Цитата:
Связь между предложениями может быть не только логической, но и ассоциативной. Ассоциации же вещь тонкая. Не каждый слушатель в состоянии воссоздать образы, которые создает Сусанна Цирюк - в этом слабость ее подхода.
|
Вот как интиресно - вы, оказывается, сами прекрасно понимаете порочность принципа "перевода не слов, а образов". И тут же продолжаете его защищать!?
Цитата:
Приведу лишь один простой пример. В своей партии Феб стонет, бедолага. Примечательно, что происходит с этим самым "стоном". Стон сорвался с губ (Феба), обратился в камень (тяжкий стон ) и покатился вниз, превратившись по дороге в сердце (ну просто каменное) Флер-де-Лис, которое упало и разбилось вдребезги. В этом фрагменте отразилась вся история любви Флер-де-Лис. Сказ о том, как Флер-де-Лис из влюбленной Дарьи Голубоцкой с "алмазами" превратится в бессердешную Наталью Карпову, восклицающую: "Ах, что за рыцарь!" - и всед за этим требующую дать слово, "что ту цыганку ждет петля".
|
Ага. Типа "это "ж-ж-ж!" неспроста!", потому что "а пруд-то он - Советская власть!"... А в этих глубоких и неоднозначных строчках поэт хотел сказать... Послушайте, вот Cl@ude уже высказался о поэтах, образы которых надо пояснять отдельным томом примечаний.
Цитата:
Кажется меня уже заносит на поворотах, Эрик. Прошу прощения. Увлекся.
|
Ну вот здорово - вы, оказывается, и сами всё понимаете!
Цитата:
Я просто пытаюсь показать, как вообще работает текст Сусанны Цирюк. Мне нравятся трюки, которые она использует.
|
Господи, какие еще трюки?! О чем вы?! ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (С)) Текст - примитивный, образы - плоские, рифмы - кошмарные... и никаких трюков!
Цитата:
Заметьте: у нее нет никаких "обратился-превратился"
|
Ну и что? Зато есть "власть-страсть", "облачен-обречен" и еще десяток рифм, от которых завянут уши у любого мало-мальски грамотного ценителя поэзии.
Цитата:
Обратите внимание и на времена. Флер-де-Лис еще не догадывается о своей участи, а Феб уже все знает наперед: ее сердце уже разбилось. Ахинея, говорите?
|
Пол-на-я!
Цитата:
Но справедливости ради замечу, что при переводе песни замена варьирующегося рефрена на неизменный - это вполне естественный художественный прием
|
Нет - это совершенно неестественный прием, призванный скрыть беспомощность переводчика.
Цитата:
Поступают и наоборот, переводя один и тот же припев каждый раз по-новому, забывая что песня должна оставаться простой.
|
Совершенно верно. Это вы про "Времена соборов"? Тоже полное безобразие!
Цитата:
Ну, это, конечно, от желания переводчика передать содержание оригинала как можно точнее.
|
Нет, это - от элементарной неспособности создать достойный перевод!
Цитата:
Громкие эпитеты следует, наверное, отнести все же лишь ко второй строчке рефрена. Первая "И после смерти мне не обрести покой" - это метафора. - Констатация факта для Квазимодо - и, как выявляет анализ пунктуации, закономерный итог "сделки по продажи души" для Фролло. Ну а Феб, наверное, на этот счет заблуждается: он забудет Эсмеральду гораздо раньше. Впрочем, его грехов и без Эсмеральды должно хватить для попадания прямиком в ад - вот и волнуется.
|
Какая нафиг разница - ничего этого нет в оригинальном тексте и в помине!!
Цитата:
Ну, пожалуй, довольно о Сусанне Цирюк. Есть 2000 (!) других переводов. Какой самый лучший?
|
Всех не читал. Из известных мне примерно 20-и - разумеется, мой. (И было бы странно, если бы я считал иначе!) Также заслуживает внимание перевод Сергея Савенкова - мне понравилась идея передачи смысла несущей односложной строчки словом "свет".
Цитата:
Кроме переводов уже упоминавшихся в этом топике авторов, мне известны еще около 20 переводов, которые можно легко найти в сети интернет. Но ни один из них не производит на меня такого СИЛЬНОГО впечатления как "канонический" текст. Чего-то не хватает...
|
Жаль... Говорю же: мы с вами говорим разными языками... и слушаем разными ушами! 
|