Просмотреть только это сообщение
Старые 28-07-2005, 21:58   #91
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Эрик

В таком случае, я просто "выпадаю в осадок". Просто руки опускаются...
Не стоит так расстраиваться.
Цитата:

Даже не знаю, стоит ли продолжать дискуссию...
Дискуссию на тему официального перевода Belle действительно не хочется развивать. В конце концов, этот раздел был создан для обсуждения творчества участников форума, а прочих знаменитостей можно и в других местах пообсуждать. Да и здоровья жалко .

Цитата:

Какой образности вам не хватает? О каком совершенстве формы речь?
Не хватает. Нравится.
Цитата:

Но не надо называть эти творения переводами. Как минимум это должно называться "вольный перевод"!
Я же говорил - терминологическая проблема.

Цитата:

В оригинале текст представляет собой вполне себе связную речь трех героев, обладающую вполне себе четкой логикой!
Я не против логики. Я люблю строгие, понятные, однозначные тексты. Но не только!
Цитата:

Вот как интересно - вы, оказывается, сами прекрасно понимаете порочность принципа "перевода не слов, а образов". И тут же продолжаете его защищать!?
На мой взгляд, Эрик, вы несколько недооцениваете роль образов и слегка переоцениваете роль слов. Я же просто восхищаюсь людьми, которые умеют, используя минимум слов, создавать яркие образы.
Цитата:

Ага. Типа "это "ж-ж-ж!" неспроста!"
Да дело в том, что я то как раз легко все это воспринимаю, не разворачивая все эти цепочки образов и смыслы. Я для вас старался, а вы не цените.

Мелочи:
Про "заносит на поворотах" - это я о том, что слегка отклонился от темы и других переводчиц вспомнил (потому как нравятся).
"Обратился-превратился" - это я о своем "творчестве", о похождениях стона гвардии-капитана Феба.
(Видимо я в этом кусочке не слишком ясно выражал свои мысли. Дурное влияние Сусанны Цирюк, наверное, сказалось. )

О лучшем переводе:
Цитата:

Всех не читал. Из известных мне примерно 20-и - разумеется, мой. (И было бы странно, если бы я считал иначе!)
Действительно было бы странно! Но вы ведь, наверное, допускаете, что есть некоторая вероятность, что в России может родиться гений, который сможет вас превзойти и осчастливить всех нас еще лучшим переводом Belle?
Цитата:

Жаль...
Ну я то сожалею о том, что Belle моей мечты в природе не существует, а вы то о чем?
chance оффлайн   Ответить с цитированием