Цитата:
Автор оригинала: bernerdog
на композиторские ремарки режиссеры вообще никакого внимания не обращают И к переводам они тоже не имеют отношения [/b]
|
не очень поняла, кто не имеет отношения - ремарки или переводы. но согласитесь, ставя классику с претензией на чистоту исполнения "не обращают внимания" не есть хорошо.
Цитата:
Автор оригинала: bernerdog Петь неудобно - это одно, искажение смысла - другое[/b]
|
"...В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала..." (Глоссарий.ру)
Цитата:
Автор оригинала: bernerdog Честно сказать, я не встречала искажения текста в переводах опер на русский, впрочем, я не очень хорошо с ними (переводами) знакома. [/b]
|
Навскидочку... Ah, fors'e' lui... (Травиата), к примеру. И не только.
Позволю себе еще одну цитату, посвященную опере.
"Опера- синтетический жанр, объединяющий в едином театральном действии различные виды искусств: драматургию, музыку, изобразительное искусство (декорации, костюмы), хореографию (балет). Исторически сложились определённые формы оперной музыки. При наличии некоторых общих закономерностей оперной драматургии все её компоненты в зависимости от типов О. толкуются различно. Разнообразны вокальные формы классической О. Характеры героев наиболее полно раскрываются в сольных номерах (ария, ариозо, ариетта, каватина, монолог, баллада,песня)." (БСЭ)