Роясь в интернете, наткнулся тут на одну статью. Хотя содержание ее и не имеет прямого отношения к мюзиклам, я подумал, что переводчикам песен, может быть, будет интересно пробежать ее глазами. Речь в статье идет об инициативах по организации переводов песен Шуберта руководителя "Дома песни" известной вокалистки М.Олениной д'Альгейм (1908) и выдающейся пианистки М.Юдиной (1940-e).
Григорий Ганзбург "Два эпизода из истории русских переводов песен Шуберта":
http://proza.rnls.ru/texts/2004/03/17-16.html
Вот еще - забавная цитата из другой статьи этого же автора:
Цитата:
Поскольку Бог сотворил Шуберта только один раз (а все люди равны перед Богом), то наследие Шуберта должно быть равно доступно для нас всех независимо от расы, гражданства и языка. Возможность открытого, беспрепятственного доступа к богатствам музыки Шуберта я бы причислил к неотъемлемым правам человека. И если обстоятельства кому-либо мешают вступать в контакт с музыкой Шуберта, то это равнозначно дискриминации и ущемлению прав человека (не менее важных, чем гражданские права и свободы). Для слушателей за пределами немецкоязычных земель доступ к основной части наследия Шуберта — его песням — могут обеспечить только талантливые вокальные переводы.
|

Собственно, я это - не к тому, чтобы вновь обсуждать вечную тему: просто чтение статьи навело меня на мысль, что за последние сто лет искусство перевода вокальных произведений как-то не очень-то развивалось, а, судя по современным переводам мюзиклов - скорее совсем загнулось. Главное, у меня создалось впечатление, что абсолютно нет понимания того, что произведения крупной формы (будь то цикл песен "Прекрасная мельничиха" или мюзикл) нельзя перевести за полгода - год. Это примерно - как пять шапок из одной шкурки сшить. Количество участников при этом не играет никакой роли.
Вторая печальная мысль, которая у меня возникла при чтении этой статьи: переводы песен Шуберта на русский язык оказались не очень-то востребованы. Хочется верить, что это все же не так. А что думают по этому поводу исполнители? Вот, например, попалось мне интервью с Владимиром Черновым ("АиФ Петербург", 48 (589) от 01.12.2004 -
http://www.aif.ru/online/spb/589/17):
Цитата:
— Еще в советское время вы стремились петь на языке оригинала, хотя тогда было принято исполнение на русском. Почему вы шли против течения: готовились на Запад?
— Я действительно всегда старался петь на языке оригинала, это мне подсказывала интуиция, мое желание быть нормальным, я не выпендривался. Причем готовился быть камерным певцом, не оперным. Ну и как же можно петь Шуберта, Генделя, Баха в переводе? Это была тупая наша традиция. Нельзя переводить композитора, потому что у него слово несет не только смысл, но и звуковую, даже цветовую окраску! Петь в переводе — это отсебятина, это отвратительно.
|
Не знаю, как насчет классиков, но стоит послушать пару песен из НДДП в официальном переводе, и...