Рамплтиза толстощекая
На форуме с: Oct 2002
Сообщений: 2,360
|
А сейчас несколько слов о спектакле :-)
Прежде всего, субъективные впечатления. Да что же это такое творится на свете! Когда зазвучали первые такты Увертюры, у меня совершенно непроизвольно побежали из глаз слезы – думаю, их можно назвать слезами щастья :-))) Столько было во мне любви-любви-любви к «Кошкам» – впервые увиденная три года назад феерическая видеоверсия, долгая история делания скриншотов из нее, путешествия по американским сайтам Джейкоба Брента и других актеров, вдумчивое сравнение разных переводов «Книги Старого Опоссума», попытки переводов фэнских советов, как сделать парик, размышлений кто кому кем из кошек приходится, не вполне беспочвенных, как выяснилось – в общем дорога была длинная – и вот я сижу на спектакле, про который все твердили, что в России он может быть лет через десять, не раньше, потому что у нас нет синтетических актеров и потому что шоу такого уровня российский музыкальный театр долго еще «не потянет». И вот они, «Кошки». :-)
Впечатления относительно объективные.
По видеоверсии у меня складывалось ощущение чего-то феерического и грандиозного, а оказалось, что спектакль очень камерный. Очень семейный – и поэтому, наверное, считается, что на него нужно идти с детьми, самыми благодарными зрителями и слушателями.
Очень хорошо – ярко, сочно – звучит оркестр.
Спектакль сильный. Яркий. Крепкий. Практически нет каких-то провалов. Ну, кроме Гризабеллы ;-). Мы долго обсуждали с Харизмой этот момент, и я, пожалуй, соглашусь с ней в том, что это вина не столько актрисы (играла, к слову, Елена Чарквиани), сколько персонажа. Ну, вот так появилась Гризабелла – в последний момент, когда мюзикл в принципе был уже написан. Ллойд-Веббер попробовал объединить все номера этой идеей с Гризабеллой, но получилось не слишком убедительно. Персонажа слишком мало – Гризабелла мало присутствует на сцене, ее тема звучит недостаточно часто, чтобы действительно «сплавить» сюжет вокруг себя. В видеоверсии это было незаметно за счет множественных крупных планов Элейн Пейдж, которые создают иллюзию, что Гризабелла – центр сюжета. Увы. На самом деле акцент падает не на нее, а на обыгрывание «истинного имени» кошки – этим мюзикл начинается, этим и заканчивается. Когда сидишь в зрительном зале, очень ясно это понимаешь. Что все-таки неожиданно, потому что по видео привык к другому.
Ужасный перевод. Просто – ужасный. Потому, что стилистически очень разнородный – кое-где идут псевдоанглицизмы (в «Макавити», например), а кое-где такая сиюминутная КВНовская гадость – вроде подробного описания вагона в арии Скимбла, елки-палки, но это наш вагон, русский, а не английский! или второй половины арии Бастофера Джонса (которая мне живо напомнила треп о всяческих банкетах после защиты диссертаций – и я думаю, что переводчик это и имел виду) – но такие вещи «на злобу дня» и на узнаваемость хороши в КВНе, а не со сцены. Излишне говорить, что Элиот ничего подобного не писал. Ужасный, потому что он какой-то «невкусный» – даже те строчки, которые удавалось разобрать (и проблема отнюдь не в дикции актеров, а в том, что им петь этот текст неудобно), не ложились на слух, не запоминались, в них не было каких-то ярких оборотов, того, что хотелось бы потом повторить «про себя», радуясь удачному выражению поэта/переводчика. Текст – просто для информации. Но стихи так не переводят! Тем более, стихи не какого-нибудь пусть и талантливого либреттиста, а все-таки Элиота! Стихи вообще не несут информации. Стихи – это яркий образ, это ощущающаяся на уровне подкорки звукопись, это наслаждение от выстроенной строки, это игра со словом. Переводить стихи как какую-нибудь инструкцию – ну это неправильно.
Те «образы», которые переводчикам удалось-таки создать вызывают содрогание, честно. «Подставившись Макавити, вы монстра позабавите» – это ужасно. «Тетушкина суть» тоже, Каганов прав, хотя кто бы говорил. «Звезды мюзиклов и антреприз» – это дешевая, опять-таки сиюминутная популярность.
В итоге текста в «Кошках» как бы и нет. Фон какой-то словесный идет, который иногда даже мешает.
Хотя есть несколько арий, в которых маразматичность текста совершенно не ощущается. Например, песенку Мангоджерри и Рамплтизер я слушала с удовольствием, а в арии Аспарагуса текст (кроме звезд мюзиклов) мне вообще показался хорошим. Но это, знаете, проявился актерский талант Виктории Канаткиной и Игоря Балалаева, который побеждает все. :-))))))))) Даже перевод. ;-)
Вот, это были отдельные бяки. Поскольку сейчас у нас три часа ночи я, пожалуй, прервусь и завтра буду говорить только хорошее. Только исключительно хорошее я могу сказать об актерах.
Актеры у нас замечательные. Если бы видео снималось сейчас, некоторые вполне могли бы претендовать на то, чтобы попасть туда (это так, мечты, конечно), потому что они ни в чем не уступают своим бродвейским и вестэндским коллегам, которые, как известно, были признаны лучшими в своих постановках и приглашены на этом основании в видеоверсию.
:-)
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
|