Пардон за тормозную реакцию, со мной это бывает

(например, вот уж 2 недели собираюсь запостить рецензию на один фанфик, а вместо этого медитирую о поклейке фотообоев

)
"Поэтому он поднял пистолет и выстрелил в воздух. А затем поднял лица навстречу сыпавшимся осколкам камня."
Это ачипятка или мистическая близнячья двойственность?
"- Что? – переспросил Призрак. – Потрудись говорить по-французски."
Долго думала ,чем меня коробит эта фраза... И дело даже не в том ,что мне кажется, что киношный Призрак должен знать английский. А главное "нехорошо" получается оттого, что в тексте имеются цитаты уэбберовского мюзикла. На английском языке. Подразумеваются написанными Призраком, нет я все понимаю ,не переводить же на французский... Но все же дискомфорт есть: в одном и том же тексте имеются англоязычные отрывки - один типа Призрак сам сочинил, а другого демонстративно не понимает.
"Буква «р» оттолкнулась от «Э» и горошиной прокатилась во рту, вздрогнув и остановившись у запертых ворот «к». «Эрик»… От имени веяло суровость норвежский фьордов и одиночеством датских скал… «Эрик»… Какая-то неуловимая нить протянулась между именами Кристина и Эрик…"
Прелестно красиво! Это цитата откуда-то или чистая импровизация?