Цитата:
Автор оригинала: Steshka
Ну, Эйрил уже ответила за меня... эта строчка: "Я знаю - Призрак Оперы живет в душе моей..." например. Я считаю - лучше перевести просто нельзя. Маскарад тоже переведен... я бы сказала, с чувством. И вообще, такое ощущение, что Ирина Емельянова внесла в перевод какое-то свое восприятие, что-то такое... временами. Но! Тем более поражает "жалкая тварь из глубин", и пр., и пр. Как можно было вляпать это, я не понимаю...
А про отсебятину - кто это мне тут все время талдычил, что искусство перевода - это искусство компромисса?:D :D :D
|
Если правильно помню, Жуковский сказал, что переводчик стихов - соперник автора. ИМХО, лёгкая отсебятина у Ирины не так страшна, как некоторые места у вот этого Невинного.
Вот, например:
Мой не сносен нрав –
И сколь не весела игра,
Нам не играть до утра…
Эта шутка стара…
Начать действо пора!
Петь это ну если не невозможно, то очень сложно. С ритмом в оригинале как -то гн. переводчик не считается. Главное в переводе мюзикла - возможнось всё это спеть! (Ну, у Ирины только Рауль постояно где-то вне ритма летает:D)