Цитата:
Автор оригинала: Елена
И тяжело все-таки разбирать в ACDSee пикселированные буквы. Если это может меня оправдать.
|
А зачем разбирать? Есть же интернет, а в нем есть, например, Яндекс Лингво. Словарь, конечно, так себе, но слово "площадь" в нем, конечно, имеется.
Ну и в конце концов, можно было написать по-русски.
Цитата:
В моем издании - как раз - Генри Гиске, и, между, прочим, Гуфе (Часть 2 "О чем рассказывают мертвые, или этапы развития судебной медицины", главы 1, 3-4). , а не Гуффэ, как у Вас.
|
Француза не могут звать Генри Гиске. Во французском языке в этой позиции невозможен звук "г". Это ошибка переводчика.
Насчет Гуфе-Гуффэ ничего не могу сказать, надо смотреть оригинальное написание.
Цитата:
Разумеется, это был специально сделанная ошибка. Но если соблюдать все историко-лексические законы, то пришлось бы выстраивать диалоги совершенно по-другому. И разве не имеет права жить альтернативный перевод некоторых слов?
|
Разумеется, именно этого я от Вас и жду. Соблюдать историко-лексические законы и выстраивать диалоги совершенно по-другому. Иначе зачем тогда помещать персонажей в конкретную историческую эпоху?
Что значит - альтернативный перевод? Перевод отдельных слов в контексте, конечно, может меняться, но, увы, не так.
Поймите, это все равно как если бы ваш инспектор сказал "дацзыбао". Это понятие из другого времени и из другой страны.
Цитата:
Мой учебник судебной медицины, 20-летней, правда, давности, настаивает на ямках. Может, конечно, за эти годы, взгляд на анатомию изменился.
|
Вы какое место имеете в виду? То, из которого обычно кровь из вены берут? По-русски это "локтевой сгиб".
Ну хорошо, спишем на профессиональный жаргонизм.
Цитата:
Цитата из моего издания "Сто лет криминалистики":
|
Позвольте, но тут нигде не говорится о существовании кафедр судебной медицины и уж тем более лабораторий при полиции.
Цитата:
Когда я про что-то пишу - то я полностью прорабатываю материал, с которым имею дело.
|
Вот как раз отсутствие этого меня и привлекло.
Елена, если у Вас присутствуют такие грубые лексические ошибки (уж не говорю о негрубых, к примеру "как минимум"), то о какой проработке материала вообще может идти речь.
В предполагаемое время действия так не говорили. Это раз.
В предполагаемое время действия не было лабораторий при полицейских участках. Это два.
Где проработка?
Цитата:
Наезд на первую же главу, где была затронута криминалистика.
|
А раньше у Вас присутствовали главным образом лексические ошибки да сюжетные натяжки.
Кстати, натяжка с тем же Блейком довольно серьезная. В предполагаемое время действия Блейк был давно и прочно забыт. Вспомнили о нем лишь через лет через двадцать пять-тридцать. Если Вы прорабатываете материал, то почему не проработали "контекст", то есть литературный фон эпохи?
Цитата:
Но между прочим, все поклонники Конан-Дойла не замечают, того, что если бы Шерлок Холмс был таким заядлым кокаинистом. как его описал автор, то великий детектив уже через пару десятков рассказов превратился бы в дряхлую слюнявую развалину. А гениальный бельгиец Агаты Кристи вообще, судя по хронологии романов, прожил полтора века, аки бессмертный Кащей.
|
Видите ли, у этих книг есть и другие достоинства.