Сейчас меня, наверно, убьют, потому что мне приходится признаться, что про Sunset я ничего не знаю: кажется, не видел и не слышал, и послушать сейчас возможности нет. Но любопытство меня подводит. Но может успею хоть спросить
Эйрил! Все так замечательно понятно в вашем переводе, но вот строчки:
"Жанна д'Арк - глянь мне в лицо, сила вся в нём.
Свет режет мрак. Там я живу, в мире моём."
- мне показались туманными. Такое ощущение, что здесь Норма обращается к Жанне д'Арк?
В оригинале же:
"Joan of Arc; look at my face, isn't it strong?
There in the dark, up on the screen, where I belong."
Не зная контекста, я не могу сказать наверняка, но мне кажется, что здесь Норма сравнивает себя с Жанной д'Арк, и обращается к себе: "Посмотри, какая ты решительная, сильная, готовая к борьбе" и т.д. Она, скорее всего, видит свое отражение на темном экране телевизора. (А о каком времени идет речь? Мож у нея просто комп глючит?

)
В общем, хотелось бы понять - а как в оригинале?