Ваше сиятельство!
Позвольте и я немного покритикую: критическое у меня сегодня настроение.

Люблю я вольные переводы - очень правильный подход!
Отмечу некоторые недостатки (к тем, о которых уже сказала Эйрил).
"Трудное заданье". Вообще-то - занятье, но, правда, тогда не в рифму.
"Мы думали встречать
cедого старика." - Звучит отлично, но для "half the age" это, пожалуй, слишком вольно.
"С нами будет заниматься моя сводная сестра."
и аналогично
"Мой папа был бедняк, отец сестры – богач."
Мне такой порядок слов кажется более естественным. (В первом случае рифма оправдывала изменение порядка слов, но во втором - я причины не уловил.)
"отцы попались" - Все-таки, Мэриан вряд ли стала бы так шутить...
"Сводная сестра" + "У нас общая
лишь мама" = тавтология. (Думаю, что для разговорной речи это не важно. Я только случайно заметил.)
"Её наследство – у нас есть средства." Два предложения, которые очень слабо связаны.
"Стоит нам лишь чихнуть –
Начинает умирать!"
Диссонанс. Здесь первая строчка ни с чем не рифмуется, а в результате и "не бывать" - "умирать" не воспринимается как рифма.
Ну, кажется, пока хватит.
