Просмотреть только это сообщение
Старые 19-09-2005, 12:21   #142
Эйрил Фаранг
Архивная Кошка
 
На форуме с: May 2004
Место жительства: питерский подвал
Сообщений: 689
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
У меня вопрос ко всем переводящим или переводившим "Эвиту": почему во всех, когда-либо попадавшихся мне, переводах "Don't cry for me, Argentina" переводится как "Не плач обо мне"? Открываю наугад любой англо-русский словарь и первым значением Cry for" даётся "Просить чего-либо, требовать" и уже только потом "плакать". Да и откуда там такая скорбь и драматизм? Где это в тексте указано? Ведь толпа, пусть и с сожалением, но просит Эвиту не покидать их, не уходить, но никакого ярковыраженного драматизма я тут не вижу. Да и сама Эвита, отвечая толпе, говорит, что она всегда останется с ними, опять же, как мне кажется, не стараясь утешить скорбящих и плачущих. Или я чего-то недопонимаю?
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски
Эйрил Фаранг оффлайн   Ответить с цитированием