Цитата:
Автор оригинала: Эйрил Фаранг
Насколько знаю я, во всех версиях "Эвиты" мы слышим эту фразу сначала в сцене похорон героини, где Аргентина действительно плачет по ней. А уж потом она (фраза) просто идет дальше рефреном - возможно, в оригинале ее можно понимать в разных смыслах, которые не так легко передать одним и тем же словом по-русски
|
Эйрил, что Вы так осторожничаете?

Есть тут игра слов... кажется.

Как вот только ее обыграть - действительно непонятно. По смыслу вместо "don't cry for me" подходит "не зови меня", но получается совсем мимо размера:
"Не зови меня, Аргентина." (Зови меня - Эвита.

)
Если предположить, что народ под балконом плачет от счастья (а чё плакать-то?), можно и по размеру рецепт подобрать:
"Слёзы сдержи, Аргентина."
Слишком фамильярно? Игра слов безобразная до неприличия: слёзы горя - слёзы счастья. Или опять слёзы не нравятся?
Тогда можно поступить в лучших традициях вольного перевода и сочинить что-нибудь, не имеющее никакого отношения к оригиналу, заодно проигнорировав и игру слов:
"Я твоя дочь, Аргентина."
Правда, в этом случае, чтобы не нарваться на международный скандал, надо бы свериться со стенограммой

, а еще лучше отправиться в путешествие по Южной Америке и опросить очевидцев.
Таких вариантов, далеких от оригинала, может оказаться несколько. Может кто предложит хороший?