Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
Уважаемый Эрик, а нельзя ли взглянуть на этот перевод?
|
Ох вы чего вспомнили!
Я уж и забыл, что упоминал это дело в самом начале топика... Очень удивился, увидев цитату!
Цитата:
Если не хотите публиковать здесь, можно в личку или на мыло.
|
Да нет, почему же? Мне по-прежнему за свои творения не стыдно.
Единственное, что прошу иметь в виду: данный опус представляет собой один из самых первых моих опытов художественного перевода (окончен 15 июля 1994 года!), поэтому на совершенство отнюдь не претендует.
ШОУ ПУСТЬ ИДЕТ (The Show Must Go On)
(Музыка и текст - Брайан Мэй, перевод с английского - Эрик)
Запустенье...
Вот что нас в жизни ждет!
Опустошенье...
Клянусь, мы знаем счет!
Всё вперед -
кто знает, что мы ищем и кто что найдет?
Другим героем,
преступником другим -
за драпировкой,
в вихре пантомим -
одержим!
Кто скажет, что он что-нибудь еще возьмет?
Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...
Что б ни случилось -
мне остается шанс
еще раз вскрикнуть,
еще раз спеть романс...
Всё вперед!
Кто знает, для чего он всё еще живет?
Урок усвоен -
(усвоен)
теплей я должен быть...
Я скоро взмою
(взмою... взмою...)
в небо, может быть!
Снаружи свет восхода,
внутри же боль и мрак - свободы
вот цена!
Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Внутри разбито сердце,
мой грим готов стереться -
но мой смех
не смолкнет...
Моей душе, как крыльям бабочек, блестеть!
Сказкам из вчерашних дней расти, но не стареть!
Мне взлететь -
пустяк!
Шоу пусть идет!
Шоу пусть идет!
Я все-таки смеюсь -
и я не отступлюсь:
вперед вместе с шоу!!
Я победил,
я полон сил,
я должен и решил
идти вперед!
(Вперед вместе с шоу...)
Шоу пусть идет...