Просмотреть только это сообщение
Старые 21-09-2005, 20:55   #157
рамтамтаггер
Хамло...
 
Аватар пользователя рамтамтаггер
 
На форуме с: Apr 2005
Место жительства: У стен Кремля
Сообщений: 1,816
Цитата:
Автор оригинала: chance

Эта фраза по размеру не совпадает с оригиналом, но проблема не в этом, а в том, что по смыслу она совсем неуместна в приветственной речи. Ну, если смысл сказанного в таких случаях - вообще кого-то волнует. Особенно неуместно это "по мне". Можно, конечно, заменить на что-нибудь вроде "не плачь, моя Аргентина", но звучит как-то слишком наивно, что ли. Вобщем, нет предела совершенству, хотя, если заботится об экономии времени, дословный перевод, без сомнения, самый оптимальный.

С материалистической точки зрения перевод - это только лишь выбор из многих вариантов (как и сочинение) и поиск варианта, достойного оригинала . А такого варианта может и не быть. Стоит ли тратить время на поиски того, чего нет? Тем более, что время - деньги...

ой, ну и фиг с ней, с этой Аргентиной:D Пусть без нас плачет, или чего там... :D
__________________
...и не просто хамло, а хамло с неврозом!
рамтамтаггер оффлайн   Ответить с цитированием