Цитата:
Автор оригинала: Lili
Ребят, вот читаю я топик и думаю: ну о чем вы говорите, какие-такие сложности в тексте Рента?
А по форме рентовский текст очень простой, изысканной поэзией там не очень пахнет Такие тексты переводить как раз реально.
|
Что могу сказать? Да, изысканной поэзией не пахнет.

Но на мой взгляд, уж лучше б пахло.

С ней как-то проще справляться.
И потом, опустить реалии можно. И что останется? От La Vie Boheme не останется практически ничего, из Over the moon (а там, кстати, не поэзия даже, там ритмизованная проза - а это ещё сложнее) может пропасть вся сатирическая составляющая, и вообще..... Мы даже не знаем, что такое AZT - то есть, _мы_ знаем, но общероссийскому зрителю это надо будет ещё долго объяснять. А сколько раз это наименование встречается в тексте "Рента" - уууууууууу........
В общем, подвожу итог: долой переозвучку - даёшь оригинальный звук с субтитрами!!!

Ура, товарищи!!!

:D