Обсуждение: Экранизация Rent
Просмотреть только это сообщение
Старые 23-09-2005, 13:37   #225
Иль
между двух стульев
 
Аватар пользователя Иль
 
На форуме с: Aug 2002
Место жительства: в большом нетерпении
Сообщений: 371
Цитата:
Автор оригинала: Lili

Ребят, вот читаю я топик и думаю: ну о чем вы говорите, какие-такие сложности в тексте Рента?

А по форме рентовский текст очень простой, изысканной поэзией там не очень пахнет Такие тексты переводить как раз реально.


Что могу сказать? Да, изысканной поэзией не пахнет. Но на мой взгляд, уж лучше б пахло. С ней как-то проще справляться.

И потом, опустить реалии можно. И что останется? От La Vie Boheme не останется практически ничего, из Over the moon (а там, кстати, не поэзия даже, там ритмизованная проза - а это ещё сложнее) может пропасть вся сатирическая составляющая, и вообще..... Мы даже не знаем, что такое AZT - то есть, _мы_ знаем, но общероссийскому зрителю это надо будет ещё долго объяснять. А сколько раз это наименование встречается в тексте "Рента" - уууууууууу........

В общем, подвожу итог: долой переозвучку - даёшь оригинальный звук с субтитрами!!! Ура, товарищи!!! :D
Иль оффлайн   Ответить с цитированием