Обсуждение: Моя Belle
Просмотреть только это сообщение
Старые 30-05-2002, 10:31   #7
Другой Автор
 
На форуме с: May 2002
Сообщений: 43
супер Ответ затейника

1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.

2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось

3. Несколько слов по поводу ваших реплик

а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.

б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"

в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.

г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.

д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"

С уважением, Другой Автор.
http://my-belle.narod.ru
Другой Автор оффлайн   Ответить с цитированием