Цитата:
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.
|
Пожалуйста.
Цитата:
2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось 
|
Не лучший способ завязать обсуждение, но будем воспринимать его как некую данность.
Цитата:
3. Несколько слов по поводу ваших реплик
а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.
|
В таком случае очень советую обратиться к толковому словарю русского языка, чтобы узнать значенеие слова "ПЕРЕВОД"
Цитата:
б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"
|
Я утверждаю, что это не более чем лень переводчика. Смысл - передать исходный текст другим языком, полностью уложившись в ритмическую структуру, сохранив пенрвоначальные образы. Пример: если вам нравится образ "перекати-поле, катящееся по бескрайней донской степи", совсем не обязательно использовать его всюду.
Цитата:
|
в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.
|
Для того, чтобы залезть во внутренний мир совсем не обязательно менять текст. Надо просто подобрать right words.
Цитата:
|
г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.
|
Интересней. Но АВТОР ОРИГИНАЛА ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛ. Точнее - сделал, но сделал это тоньше, чем может показаться на первый взгляд.
NB:
Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик.
Цитата:
|
д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"
|
Не надо Бердяевщины. Здесь она не уместна.
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ.
Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины.
И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.