Обсуждение: Моя Belle
Просмотреть только это сообщение
Старые 30-05-2002, 12:53   #8
CyberVantuz
 
На форуме с: Dec 2001
Сообщений: 300
Вышли в поле былинные русские богатыри и давай апендиксами меряться...

Цитата:
1. Спасибо ребята, что задались обсуждением.
Пожалуйста.

Цитата:
2. Уж простите за тон первого сообщения, он был выбран только ради того, чтобы обсуждение это и завязалось
Не лучший способ завязать обсуждение, но будем воспринимать его как некую данность.

Цитата:
3. Несколько слов по поводу ваших реплик
а) Абсолютно не согласен, что подстрочный перевод иностранного текста, это как раз то, что нужно применять в искусстве.
В таком случае очень советую обратиться к толковому словарю русского языка, чтобы узнать значенеие слова "ПЕРЕВОД"

Цитата:
б) Мы говорим [Париж], они говорят [Пари] и с этими звуками связаны совсем не одинаковые образы, то же самое с "гулящими девками"
Я утверждаю, что это не более чем лень переводчика. Смысл - передать исходный текст другим языком, полностью уложившись в ритмическую структуру, сохранив пенрвоначальные образы. Пример: если вам нравится образ "перекати-поле, катящееся по бескрайней донской степи", совсем не обязательно использовать его всюду.


Цитата:
в) Очень в американском (а здесь и в европейском) духе посмотреть на человека и зациклиться на его уродстве - внешнем факторе. В нашей с вами культуре принято залезать поглубже и создавать образы основанные на внутреннем мире человека.
Для того, чтобы залезть во внутренний мир совсем не обязательно менять текст. Надо просто подобрать right words.


Цитата:
г) То же самое по поводу Фроло-священника. Что это за интерес к его сексуальным интересам, мало литературы? У человека кризис всей его жизни, пропасть между умом и сердцем, между Богом и земными страстями. Священник, уж если он давел дело до любви не может любить как обычный человек, чисто и светло, потому что любая попытка любить хоть как-то вступает в противоречие с его рилигией, с его Богом, с его обетами. Так что любовь его в любом случае примет извращенный вид, так чего ж зацикливаться на следвтсиях, когда гораздо интересней изучить и представить причину.
Интересней. Но АВТОР ОРИГИНАЛА ЭТОГО НЕ СДЕЛАЛ. Точнее - сделал, но сделал это тоньше, чем может показаться на первый взгляд.

NB:
Переводчик всегда НИЖЕ АВТОРА. Он копирует, но не делает нового. Иначе он не переводчик.

Цитата:
д) Вот теперь и подумаем, что есть перевод. И какой перевод в нашем случае значимие: "слова в слова" или "культура в культуру"
Не надо Бердяевщины. Здесь она не уместна.
Утверждаю, что при наличии желания возможен КРАСИВЫЙ перевод СЛОВО в СЛОВО. При этом красота на автомате дает адекватный перевод ИЗ КУЛЬТУРЫ В КУЛЬТУРУ.
Не надо думать, что мы очень сильно отличаемся от НИХ. Общечеловеческие ценности едины.

И еще раз повторюсь: ПЕРЕВОДЧИК - НЕ АВТОР. Генерировать новое не его стезя. Он не вправе этого делать.
CyberVantuz оффлайн   Ответить с цитированием