Обсуждение: Моя Belle
Просмотреть только это сообщение
Старые 30-05-2002, 13:08   #11
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Мне кажется, что переводчик должен постараться как можно точнее передать текст (не забывая о контексте), но не дописывать за атора оригинала то, что он совсем не имел в виду и не переносить смысловые акценты с одного на другое. Адаптация под культурные реалии страны, на язык которой переводится текст, вещь хорошая и правильная, но из Гюго делать, скажем, Достоевского, не стоит)) Она должна касаться языкового воплощения текста, а не его смысла)
IMHO)))))
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием