Ув. Другой Автор.
Давайте разберемся. Есть концепция следования оригиналу. А есть концепция его ... хм... "перетолковывания". Чтобы не потерять значимых имен, к примеру, их приходится передавать средствами русского языка, но приближая к языку оригинала. Пример: собачонка Blink - Жмурка, сенатор Noble - Честен и так далее. Старые толканутые приведут уйму таких примеров

разумеется, в перевод приходится добавлять слова, там не существовавшие, ибо дословный перевод есть смертный грех любого переводчика

Но Вы ратуете за другое - адаптация произведения под культуру. Ага. Давайте тогда из Фролло сделаем "поп Фрол", дадим ему в руки топор и думы о том как обустроить Россию.
Я утрирую, конечно.
НО! НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ПИСАТЬ В ПЕРЕВОДЕ ТО, ЧЕГО НЕТ В ПРОИЗВЕДЕНИИ!
Что я и лицезрею в вашем "переложении". Это - не перевод. Возможно, он отражает идею текста. Но воплощает ее иными средствами. И не просто другими словами, а на том уровне, что "слова "аутентичный" Квазик не знал". Да еще и с погрешностями противу правил русского языка.
Можно перекладывать сколько душе вашей угодно. Но это будет эпигонство в чистом виде. Если Вас так волнует тема "принципиальной невозможности обладать объектом вожделения", так и пишите свои стихи на эту тему. Зачем Вам быть эпигоном? Если Вы можете (а я верю, что можете) сами воплотить эту же идею?
Зачем прикрываться многострадальной "Белль", дабы выразить наболевшее? Ведь Вас явно волнует сама тема, а не перевод...