Цитата:
Автор оригинала: Volta
Ну, пока-то вопрос, вроде как, именно в переводе стоит... Поверь, Нотр действительно переводится много легче, чем тот же JCS, скажем. если, конечно, не создавать абсолютно свой текст...
А актеры - сами захотели, что ж теперь.
|
Я вам верю, но вот про актеров я поспорю... Сначала тебе говорят ( это скорее чем ты сам выбираешь), какая у тебя роль.. Ты очень радуешься, ибо уже смотрел французскую версию.... потом тебе дают ТЕКСТ!!! Ты его читаешь и *******... Отказаться уже нельзя, ибо такого журавля из рук не выпускают, а если откажешься, на основании того, что текст - отстойный, значит заиметь себе хорошего врага в лице Ким, и ей сочуствующих, в след. раз тебя уже никуда не позовут петь.. так, что, понимаешь, приходится петь...
__________________
- А что, Бёрд тоже креативщик? А я думала, он нормальный му-му-мужик...
- Анечка, сколько раз тебе повторять, что слова креативщик, саундпродюсер, точно так же как там гомеопат или педиатр, никакого отношения к человеческой сексуальной ориентации не имеют!
-------
(с) День радио
Отредактировано Bird : 03-06-2002 at 13:40.
|