Цитата:
Автор оригинала: Volta
А я сейчас скажу такую вещь, за которую меня, наверное, будут бить, но тем не менее. :D В Нотр-Даме довольно лекгий ритм и совсем несложные тексты. Их переводить-то - одно удовольствие! Не "Шахматы" ккие-нибудь, где не дай бог слово выкинуть... . :D
Ну и популярность, конечно - что есть, то есть.
|
Может переводить Нотр-Дам и удовольствие, но вот читать плодц этого удовольствия - занятие намного менее приятное. Удачных переводов НД я не встречал. (Часто встречаются удачне места, но цельных вещей, выдержанных на определенном уровне, мне не попадалось.)
А Кеслер, ИМХО, те места, которые он именно переводил, а не переписывал заново, перевел весьма удачно.
