Просмотреть только это сообщение
Старые 23-11-2001, 19:59   #1
Hari
 
Аватар пользователя Hari
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: still alive
Сообщений: 999
творчество Диалоги о либретто мюзиклов

Итак, господа: обещанный архив бесед вашей покорной
слуги с Клайдом о либреттах -- избранные места...

МАЭСТРО, УРЕЖЬТЕ МАРШ!

Заварила кашу я, задав на мэйл-листе РМВебринга вопрос "к слову":
abm> В связи с чем встает животрепещущий для меня вопрос -- нужно ли переводить
abm> либретто мюзиклов? И если да\нет, то почему? А с классическими операми как
abm> быть?..
Не что Олежка ответил:
Да. Подстрочно, чтобы для людей, не знающих языка был понятен смысл.
Та же фигня с классическими операми. Второй вопрос о корректности
перевода.
Пример. У меня дома лежит мой подстрочный перевод Рента. Но он далеко не
претендует на точность из-за жаргона, который я либо по смыслу
перевести не мог (знаю, о чем смысл, но слов не могу подобрать).
И почему такое разделение на классические оперы/мюзиклы? Что, между
их либретто есть какая-то принципиальная разница?
И тут Остапа понесло...
OA>Да. Подстрочно, чтобы для людей, не знающих языка был понятен смысл.
А исполнять как? Подстрочник? -- он же не ложится. Или, прости-господи,
субтитры пускать, которые отвлекают от действия: нужно выбирать, что ты хочешь
-- понимать текст или следить за развитием событий на сцене?.. О таком
варианте, как перевод в наушниках, я и просто молчу: тут уже гибнет
загнусавленная толмачом музыка.

OA>Та же фигня с классическими операми. Второй вопрос о корректности
OA>перевода.
Опять же: что есть критерий корректности? Например. Ситуация: ставятся Кац ин
руссиан. В СССР никто не знает, где St James Street и чем примечательна
Tottengham Court Road, не говоря уж о том, что имя Macavity или Mestoffelees
не вызывает никаких ассоциаций. Корректно ли "переиграть" все это на наши,
русские реалии? Корректным ли переводом Alice in Wonderland является "Аня в
Стране чудес" Набокова? Корректным ли переводом Winnie the Pooh является
"Винни-Пух и все-все-все" Заходера? Можно ли при таком "переигрывании"
сохранять постановку -- или нужно все "переставлять"? Еще: является ли точный
по смыслу и эквиритмичный, но лишенный "литературности" перевод --
"корректным"?

OA>И почему такое разделение на классические оперы/мюзиклы? Что, между
OA>их либретто есть какая-то принципиальная разница?
Да и нет.
В либретто, когда оно просто написано на бумажке, разница минимальная (как
меня учили, она наличествует, но это все уже такие детали...). И, в конце
концов, грань между мюзиклом "вообще" и оперой "вообще" зачастую бывает
стерта. Кроме того, либретто обычно пишется раньше музыки -- и поэтому из
"либретто мюзикла" в конечном итоге может выйти "либретто оперы" и
наоборот.
Но вот мюзикл (опера) -- на сцене: теперь разница, кажется, появляется.
Какая?
Мюзикл -- это *театр* по определению. Это то, что мы не только слушаем и
оцениваем с точки зрения вокальности вокала и музыкальности музыки, но и с
точки зрения сюжетности сюжета, мыслимости мысли и театральности театра. В
мюзикле имеет значение не только вокальное, но и актерское мастерство -- а уж
Настоящий Актер Мюзикла при этом должен еще и уметь танцевать, прыгать, бегать
-- быть крайне пластичным. Это все накладывает заметный отпечаток на
восприятие либретто.
Убедить же "матерого" любителя классической оперы -- скажем, человека из
поколения моей бабушки -- в том, что опера -- это *театр*, что туда приходят
не только послушать, но и *посмотреть* (одиозный Димитрин предложил очень
любимое мною слово "посмослушать -- очень непросто. (В среднем, конечно --
люди всякие бывают.) А уж "классическая классическая" опера (скажем, те
постановки, которые до заморочек Гергиева шли у нас в Мариинке) -- зачастую
нарочита нетеатральна, и "классическая придирка к классической опере" (Татьяна
шириной во всю сцену? или Снегурочка пятидесяти лет от роду) тому
доказательство.
Основной аргумент, который я слышу от других, в пользу перевода либретто
мюзиклов, таким образом, к классической опере не всегда применим: ведь
аргумент этот звучит примерно так -- "Когда актер поет, а зритель воспринимает
иностранный текст, они оба не вполне понимают, что же это такое (даже если
более-менее знают язык -- нужно ведь не только *знать*, но и *чувствовать*).
Это существенно затрудняет возможность *играть*, правильно расставлять
смысловые акценты и проч."
Если же "классическая классическая" опера -- не театр в представлении
подавляющего большинства ее любителей, то и проблемы "игры" здесь не
существует.
Другое дело, так ли это на самом деле. И хорошо ли это, если это так. И стоит
ли "переставлять" классическую оперу -- чтобы из "классической классической"
она стала "неклассической классической". И как ставить "классическую
неклассическую" оперу (скажем, Шнитке) -- ведь "классической классической"
традиции здесь как бы нет, значит, нет и оппозиции...

Честно говоря, эти проблемы -- театр ли опера, и нужен ли перевод либретто --
мучают меня уже давно. Я имела дискуссии и разъяснительные беседы на эту тему
с кое-какими профессионалами как в оперном, так и в, кхгм!, либреттном деле
(ежели кому интересно, могу злостно нарушить тайну переписки и поделиться
кое-какими занятными цитатами -- также и из форума Мариинки), и мне все время
хочется... как бы это? Вынести вопрос на широкое обсуждение. Именно среди
непрофессионалов, но "продвинутых любителей". Потому что это мнений той самой
публики, ради которой весь сыр бор, верно?..
__________________
We do what me must because we can for the good of all of us, except the ones who are dead.
Hari оффлайн   Ответить с цитированием