Клайд промолвил:
Цитирую Леонида Яхнина (переводил "Алису в стране чудес"). Фраза из
контекста его разговора о детской литературе.
---начало цитаты---
Теперь, что касается перевода. Я считаю, что перевод - это не только жанр,
это способ создания еще одной книги для детей. Поэтому очень важен выбор
переводчиком книги. В советские времена я переводил "Алису в стране чудес".
Как известно, было много переводов ее, они публиковались в журналах,
выходили отдельными изданиями. Как-то, разговаривая с одной американской
девочкой, я услышал ее мнение об этой книге, которое меня несколько озадачило,
поскольку, честно признаюсь, я полагал книгу Кэрролла несколько скучноватой.
Она же настаивала на том, что это очень смешная книжка. Я стал сравнивать
разные переводы. Кроме набоковского, поскольку тогда его быть не могло. Потом
он появился, сильно русифицированный, и если бы Набоков переводил ее позже,
это был бы идеальный вариант, ибо там он добился потрясающих вещей.
(вырезано)
Кроме того, в этой книге
буквально наслоение научных идей, математическая логика и пр. И это
обстоятельство подспудно всегда давило на переводчиков. В 70-е годы появился
перевод Демуровой - чисто академический, только по недоразумению его стали
числить по разряду детской литературы. В одной статье о том, как она работала
над "Алисой", Демурова довольно подробно останавливалась на тех проблемах,
которые у нее возникали по ходу перевода. Например, у Кэрролла есть некий
преподаватель по фамилии Дакфорд, в самой фамилии кроется некая пародия,
поскольку "duck" по-английски "утка". Вот она ломала голову над тем, чтобы
перевести, сохранив пародийность, и придумала прекрасно - Робингусь. Но
все это остроумие осталось в статье. Ни современному английскому ребенку, ни
тем более русскому нет никакого дела до некоего господина Дакфорда, которого
пародировал писатель.
(вырезано)
Каждый переводчик
находит в переводимой им книге что-то свое, если этого нет, книга не получится.
Переводчик должен знать, чувствовать, что важно для ребенка. Скажем,
чтобы было мгновенное узнавание, каламбур, чтобы он мог мысленно увидеть то,
что вызывает смех, текст должен вызывать его живую реакцию.
(вырезано)
Вообще, когда мы говорим о переводе, то речь прежде всего идет о мере свободы
в изложении и о степени буквализма, о русификации и естественности родного языка.
---конец цитаты---
Нужны какие-то комментарии?
Оказалось, что нужны -- мои
OA>Нужны какие-то комментарии?
Да, и наиобильнийшие!
Но прежде всего, гран-мерси за интересную цитату

(Кстати, из известных мне
-- 12и -- переводов "Алисы" я смеялась только над одним, и это был перевод
Демуровой. Но повеселил он меня именно своей академичной сутью -- это перевод
для тех, кто о-очень хорошо знает "Алису" в оригинале и брался за её перевод
сам; сломал зубы, и теперь ему интересна механика. Знаешь, как часы с
прозрачным корпусом -- они интересны уже не тем, что время показывают, а как в
них шестерёнки вертятся.)
--
А теперь -- к делу.
Статья Яхина говорит, по сути, то же, что и я в своей статье о переводах JCS:
переводить надо, но как -- ч-чёрт его знает. Потому что никакой чёткой
позиции, стратегии и проч. здесь, конечно же, нет и быть не может (литература
-- не хухры-мухры); и тем не менее, есть (могут быть) некие рамки, в пределах
которых генерируются приложимые к случаю позиции и стратегии. Вот эти-то
рамки, точнее, мнение об этих рамках я и пытаюсь собрать-выведать-узнать.
On 3-Jun-01 15:52 <a href="mailto

oorguy@mail.ru"> Olejka Ampersand </a> wrote (Subj: Re[2]: Переводы либретто):
OA>Теперь, что касается перевода. Я считаю, что перевод - это не только жанр,
OA>это способ создания еще одной книги для детей.
Да, естественно, конечно, само собой. Даже переиздание с новыми иллюстрациями
-- уже создаёт новую книгу. Что же говорить о переводе.
Но: это не отвечает на вопрос о необходимой мере корректности. Тем более, что
мы говорим не о переводе книг, а о переводе либретто, а, как известно, quod
licet Iovi non licet Dimitrini.
Можно написать "Буратино" -- и это будет прекрасная книга для русских детей. А
теперь представьте, что текстом из "Буратино" переводят мультик о "Пиноккио".
А? Э. -- как было всё в той же "Алисе".
А ведь именно это делает Кеслер.
OA> Как-то, разговаривая с одной американской
OA>девочкой, я услышал ее мнение об этой книге, которое меня несколько озадачило,
OA>поскольку, честно признаюсь, я полагал книгу Кэрролла несколько скучноватой.
Ну и зря

)) (Но это я так, о другом.)
OA>он появился, сильно русифицированный, и если бы Набоков переводил ее позже,
OA>это был бы идеальный вариант, ибо там он добился потрясающих вещей.
А почему "позже"? В чём дело? Чем "тогдашний" перевод хуже? (Но это тоже о
другом.)
OA>Кроме того, в этой книге
OA>буквально наслоение научных идей, математическая логика и пр.
Если бы только это! Там одни Mockturtle и tortuse who taught us чего стоят!
(Опять о другом
OA>Каждый переводчик
OA>находит в переводимой им книге что-то свое, если этого нет, книга не получится.
Конечно. Вопрос только в соотношении "своего" с "авторским", если это
"авторское" вообще может присутствовать в переводе.
И в том, что должен *увидеть* читатель в первую очередь: "своё" переводчика
или авторское? -- Но если, читая книгу, я свободна -- могу отлистнуть 10
страница назад, вернуться, обдумать, то спектакль -- необратим во времени.
Значит, то, что будет видно "в первую очередь" -- для большинства зрителей
*вообще единственное, что будет видно*.
OA>Переводчик должен знать, чувствовать, что важно для ребенка.
Конечно. Вопрос в том, что важно для "посмослушателя"

музыкального театра.
Именно поэтому я и спрашиваю чужие мнения -- имхо просто "чувствования" здесь
недостаточно, нужно видеть реакцию.
OA>Вообще, когда мы говорим о переводе, то речь прежде всего идет о мере свободы
OA>в изложении и о степени буквализма, о русификации и естественности родного языка.
Замечательно! И вот он *задал тот же вопрос, что и я в абзаце, на который ты
ответил приведённой цитатой*! Но ответа-то в этой цитате нет: есть
перефразировка.
Поэтому вопросы не снимаются, а только умножаются

))
Это также породило реакцию
OA>>Да. Подстрочно, чтобы для людей, не знающих языка был понятен смысл.
abm> А исполнять как? Подстрочник? -- он же не ложится. Или, прости-господи,
abm> субтитры пускать, которые отвлекают от действия: нужно выбирать, что ты хочешь
abm> -- понимать текст или следить за развитием событий на сцене?.. О таком
abm> варианте, как перевод в наушниках, я и просто молчу: тут уже гибнет
abm> загнусавленная толмачом музыка.
Ну я бы выбрал вариант забивания в программку. Правда это тоже не
самый удачный, но, как мне кажется, оптимальный.
А вообще истина где-то рядом.
Также Клайд вернулся к теме мюзикла и оперы:
Если я правильно тебя понял, то разницу между мюзиклом и оперой ты
видишь в том, что оперу поют, а мюзикл еще и играют. Мне кажется это
слово "еще" достаточно важным. То есть так получается, что в опере
зритель вслушивается в слова, а в мюзикле он так отвлечен действием,
что слова выходят для него на задний план (или по иному
воспринимаются)? Но слова, как бы они не воспринимались, они все равно
важны. Берем пример из жизни. Театр "Летучая Мышь". "Великая Иллюзия".
Второе действие. Ария Ирода из малоизвестной рок-оперы "ИХС" %)
Первые два куплета он поет на русском языке (модернизированный
птицынский вариант), третий на английском. Я себя не считаю человеком,
способным хорошо воспринимать английский текст. И если в течение
первых двух куплетов я понимаю, о чем речь, то в течении третьего я
понимаю, что ничего не понимаю и занимаюсь рассматриванием костюмов,
танцев и декораций. Нет, костюмы, танцы и декорации, конечно, здорово,
но если весь спектакль будет на иностранном языке и я не буду знать,
о чем идет речь, я скуксюсь слишком рано. Конечно можно сказать, что я
слишком требовательный зритель. Но если бы я был один такой.
Переводы, как мне кажется, нужны. И просто надо найти золотую середину
между коверканьем смысла и языка.