Хари:
OA>Ну я бы выбрал вариант забивания в программку.
Что, *всего* либретто? -- кто же доживёт до конца?
Или краткого содердания? -- а как быть с конкретикой?
OA>А вообще истина где-то рядом.
Это да
OA>Если я правильно тебя понял, то разницу между мюзиклом и оперой ты
OA>видишь в том, что оперу поют, а мюзикл еще и играют.
Не совсем так. Разницу между мюзиклом я вижу в том, что *большинство людей
воспринимают* оперу как то, что поют, а мюзикл -- как то, что ещё и играют
Мне кажется это
OA>слово "еще" достаточно важным. То есть так получается, что в опере
OA>зритель вслушивается в слова, а в мюзикле он так отвлечен действием,
OA>что слова выходят для него на задний план (или по иному
OA>воспринимаются)?
Скорее наоборот. В опере слушатель слушает звук, звучание. Ему по большому
счёту очень мало дела до действия, или, по крайней мере, до его нюансов. Ну,
какая разница, как спето: "Jesus, I anm OVERjoyed" или "Jesus, *I* am
overjoyed" и т.д. -- главное, что красиво и по нотам. И т.д.
Поэтому "стандартные" выводы "профессионалов" (и не зря оба слова здесь в
кавычках) прямо противоположные твоим
OA>Переводы, как мне кажется, нужны. И просто надо найти золотую середину
OA>между коверканьем смысла и языка.
C'est bien ca. Я-то тоже так думаю. Но опять же, о середине.
Повторяю вопрос: эквиритмический подстрочник с сохранением смысла, не имеющий
самостоятельной (или никакой вовсе) литературной ценности -- это допустимый
вариант?
На что был получен ответ:
OA>>Ну я бы выбрал вариант забивания в программку.
abm> Что, *всего* либретто? -- кто же доживёт до конца?
abm> Или краткого содердания? -- а как быть с конкретикой?
Ну... Полного краткого содержания %)
А вообще лучше перевод, чем английский вариант. Мне так кажется.
OA>>А вообще истина где-то рядом.
abm> Это да

Миллионы инопланетян не могут ошибаться %)
abm> Мне кажется это
OA>>слово "еще" достаточно важным. То есть так получается, что в опере
OA>>зритель вслушивается в слова, а в мюзикле он так отвлечен действием,
OA>>что слова выходят для него на задний план (или по иному
OA>>воспринимаются)?
abm> Скорее наоборот. В опере слушатель слушает звук, звучание. Ему по большому
abm> счёту очень мало дела до действия, или, по крайней мере, до его нюансов. Ну,
abm> какая разница, как спето: "Jesus, I anm OVERjoyed" или "Jesus, *I* am
abm> overjoyed" и т.д. -- главное, что красиво и по нотам. И т.д.
Ну не скажи. Когда слушаешь/смотришь мюзикл в первый раз, вряд ли
обращается внимание на такие тонкие нюансы, как постановка ударения на
отдельном слове. Другое дело, когда смотришь его снова и снова. Это из
той серии, что первый раз смотришь на главных героев, второй на
второстепенных героев. Третий раз на все остальное. А уж после
четвертого вообще начинаешь выискивать мелкие нюансы.
abm> Поэтому "стандартные" выводы "профессионалов" (и не зря оба слова здесь в
abm> кавычках) прямо противоположные твоим

А что говорят "профессионалы"?
abm> Повторяю вопрос: эквиритмический подстрочник с сохранением смысла, не имеющий
abm> самостоятельной (или никакой вовсе) литературной ценности -- это допустимый
abm> вариант?
Если считать примером эквиритмического подстрочника с сохранением
смысла, не имеющего самостоятельной (или никакой вовсе) литературной
ценности перевод Птицына - то на мой взгляд можно.
Вопрос же о профессионалах побудил меня...
OA>А что говорят "профессионалы"?
Именно это: что оперу переводить не надо...
Да что я!.. Лучше процитирую. Например. Диалог из форума
Мариинки. Представлены обе позиции.
Запись оставил yurdi <yurdi@comset.net>
Санкт-Петербург, Россия - 3.12.2000 20:04 (MSK)
--------------------------------------------------------------------------------
К дискуссии о языке на сценах оперных театров.
Рискну предложить участникам дискуссии фрагмент интервью со мной,
опубликованного в майском номере "Петербургского театрального
журнала".
Вопрос.
Всё больше и больше спектаклей по западной классике ставятся на
языке оригинала. Русский язык на оперной сцене остаётся только в
спектаклях опер русских композиторов.
Ю.Д. _ Да, этот так. Почти так. Почти, потому что есть едва
уловимые признаки возвращения потребности петь оперы на языке
понятном публике. Ведь это именно то, за что ратовал великий
многоборец русской национальной культуры В.В.Стасов. И, быть
может, благодаря именно его борьбе публика в России привыкла к
русскому тексту на оперных сценах. И что же, спустя сто лет вся
его битва с "итальянизацией" (неточный термин) русского оперного
театра предстаёт пустой тратой времени? Не думаю. Сейчас на
звучащей по-итальянски, скажем, "Травиате" ко второму акту меньше
публики, чем на увертюре, а к третьему _ и подавно. Для русской
театральной публики отсутствие словесной информации в опере _
факт раздражающий. Здесь идёт речь, конечно, не о той оперной
публике, которая ходит на все премьеры. Но о той, которая
обеспечивает театру жизнь. Она заполняет рядовые спектакли. Или
не заполняет.
Вопрос.
Всё же я думаю, ничто не заставит нынешний Мариинский театр петь
Верди по-русски.
Ю.Д. _ Ничто. Тому порукой хотя бы условия любого контракта
зарубежных гастролей Мариинки. Однако любопытны и условия других
контрактов. Режиссёр Юрий Александров, осуществил не так давно
постановку "Онегина" в Турции. На турецком языке. Можете себе
вообразить "Онегина" по-турецки? Я _ нет. Однако турки довольны.
И представить себе на сценах своих театров "Онегина" по-русски
они не в состоянии. Существует ещё и традиции конкретных театров.
В Лондоне театр Ковент-Гарден, поет на языке оригинала, а
Английская национальная опера использует переводы. Великий
Фельзенштейн не мыслил в своих спектаклях языка не понятного
публике. Я думаю, оперная практика разберётся сама. И уверен в
одном: в спектаклях комических опер (если они комические не
только по названию) языку оригинала одержать победу будет не
легко. Надеюсь, что поставленные на русской сцене оперные комедии
с моим текстом будут сопротивляться попыткам возврата к языку
оригинала с решимостью смертников. Попробуйте, убедите театры,
играющие у нас "Колокольчик", переучить его по-итальянски. Очень
хочу увидеть, что у вас (и у театров) получится.
ЮрийДимитрин
Запись оставил Борис <gurevich@lotma.spb.su>
Санкт-Петербург, Россия - 5.12.2000 12:43 (MSK)
--------------------------------------------------------------------------------
Я очень рад, что г-н Димитрин высказался по существу обсуждаемого
вопроса, хотя бы в форме интервью "Петербургскому театральному
журналу". Очевидно, наивно было бы ждать от него поддержки идеи
исполнения опер на языке оригинала. Так же, как бессмысленно было
бы ждать от фирмы General Motors выступления за запрещение
автомобильного движения в черте города Нью-Йорка.
Но привлечение великого многоборца В.В.Стасова в качестве
аргумента - это очень сильный ход. Сильнее была бы только ссылка
на авторитет А.А.Жданова и пресловутое постановление. Прошу
понять меня правильно - я имею в виду только то, что В.В.Стасов и
А.А.Жданов защищали одни и те же художественные ценности.
Лучше всех о художественных вкусах В.В.Стасова сказал Чехов,
который писал, что Стасов "обладает редкой способностью пьянеть
даже от помоев". Как в музыке, так и в живописи Стасов защищал
явление (лично для меня неприемлемое) - литературщину. Идеалом
живописи были для него картины типа "Бурлаков на Волге" Репина,
то есть те, о которых младших школьников можно спросить: "Дети,
расскажите своими словами, что нарисовано на этой картине". И
всяких Перовых и Ярошенко он ставил куда выше Ренуара и Моне.
То же и в музыкальном, особенно оперном искусстве. Не без его
влияния в русской музыке начали создаваться вместо симфоний так
называемые симфонические картины (сами по себе часто
талантливые), но которые надо соотносить с определенной фабулой.
Вспомните замечательную сцену из "Анны Карениной", где Левин в
Москве пошел на концерт современной музыки, на котором были
представлены два произведения "в новом стиле". Одним из них была
симфоническая картина "Король Лир в степи". Слушая ее, Левин (с
которым во многом Толстой отождествлял себя) чувствовал себя
глухим среди нормальных людей. И, когда подошедший к нему Песцов
спроил его мнение о том моменте, где "приближается Корделия",
Левин сперва даже не понял, о чем идет разговор. И тогда Песцов,
ударив пальцем по программке с литературным содержанием
музыкальной пьесы, заявил: "Обязательно надо следить. Иначе
нельзя".
Это, собственно и есть Стасовщина. Когда в музыке не музыка
главное. И в живописи главное не живопись.
Кстати, в той же сцене Левин нападал на Вагнера за то, что он
вторгается в область, чуждую музыке. Помнится, он приводил
аргументы, что поэзия не должна описывать черты лица - это задача
живописи. А скульптор не должен создавать тени "которые у него
так мало тени, что даже держатся за лестницу".
То, что на "Травиате", исполняемой по-итальянски, ко второму акту
остается меньше зрителей, чем было в начале спектакля - это
аргумент серьезный. Чтобы удержать публику, можно петь оперу
по-русски. Можно устроить на сцене стриптиз, что сюжет вполне
допускает. Можно устроить вставные номера с заезжей рок-группой.
Для привлечения публики все средства хороши.