Хари о том, нужна ли теория лиБРЕДто:
OA>Я вот сейчас подумал. А существуют ли эти рамки.
Да и нет. Безусловно, ты прав: очень опасная ситуация -- подмена практики
теорией, ещё хуже -- подмена таланта теорией.
И тем не менее некая теория нужна. Зачем? Чтобы аргументированно доказать
человеку, что его перевод плох

И не только. Известно, что МакКартни написал Yesterday наперекор всем канонам
муз.теории -- а знай он их, ничего бы, наверное, и не вышло. Но также
известно, что написать сонату, не зная минимума теории (хотя бы -- что такое
СОНАТА как жанр) решительно невозможно.
Либретто -- жанр "определённый", эрго несвободный.
Перевод -- жанр, скованный оригиналом.
Перевод либретто -- жанр, таким образом, дважды несвободный. Но несвобода это
творческая -- давно и всем известно, что, как говорил один кёнигсбергский
философ, гений даёт правила искусству. И тем не менее: чтобы строить дворец,
нужен фундамент -- или хотя бы надёжная почва: не пески и не болото. Даже если
это абсолютно небывалый дворец.
Цитата:
Тут нужна ремарка: теорией либретто занимается некто Ю.Г.Димитрин. Подробнее об этом см. на его сайте "Либретто во сне и наяву"
|
Итак, Олег отвечал:
abm> И тем не менее некая теория нужна. Зачем? Чтобы аргументированно доказать
abm> человеку, что его перевод плох

То есть получится такая штука: человеку, который что-то перевел, можно
будет сказать: "В соответствии первому закону Димитрина относительно
либретто ваш перевод является полной лажей"? И только потому, что он
употребляет слова, которые не встречаются в русском языке или изменил
смысл до неузнаваемости?
И кстати. Немаловажный факт для переводов песенно-музыкально жанра
немаловажной вещью будет то, _как_ оно поется. Спеть тоже не всякий
текст можно. А это уже не теория, а исключительно практика.
abm> Либретто -- жанр "определённый", эрго несвободный.
Чем он определен?
abm> Перевод либретто -- жанр, таким образом, дважды несвободный. Но несвобода это
abm> творческая -- давно и всем известно, что, как говорил один кёнигсбергский
abm> философ, гений даёт правила искусству. И тем не менее: чтобы строить дворец,
abm> нужен фундамент -- или хотя бы надёжная почва: не пески и не болото. Даже если
abm> это абсолютно небывалый дворец.
Критериями, по которым, как мне кажется, должно писаться либретто,
является наличие поэтичности (ака сюжет/стихотворность/и пр.), но это
уже не особенности либретто. Это особенности поэзии в целом. И кроме
того,как я уже говорил, легкое выпевание (неудачное слово, но другого
не находится). Что еще? Ах, да. Для переводов еще неплохо бы сюжет
сохранить как можно ближе к тексту. Что еще? Но в таком случае вся
теория либретто превращается не иначе как в теорию поэзии, у которой
нет теории в принципе. Потому что поэтами не становятся, а рождаются.
Тут к беседе -- в первый и последний раз -- подключился некий теоретик либретто, сказавший...
OA> То есть получится такая штука: человеку, который что-то перевел, можно
OA> будет сказать: "В соответствии первому закону Димитрина относительно
OA> либретто ваш перевод является полной лажей"? И только потому, что он
OA> употребляет слова, которые не встречаются в русском языке или изменил
OA> смысл до неузнаваемости?
OA> И кстати. Немаловажный факт для переводов песенно-музыкально жанра
OA> немаловажной вещью будет то, _как_ оно поется. Спеть тоже не всякий
OA> текст можно. А это уже не теория, а исключительно практика.
А вот это как раз просто. Смысловые ударения в тексте должны совпадать
с сильными долями в ритме. То есть, нельзя допускать, чтобы сильные
доли попадали на служебные слова. И нельзя допускать, чтобы сильные
доли попадали не на естественные ударения в словах (т.е. смещать
ударение.) Вот и все, вообще-то. :-) Ну, желательно не нагромождать
глухих согласных, но в таком случае при пении половину согласных можно
просто пропустить :-).
Но второе правило (о несмещении ударений) соответствует русскому и,
например, английскому переводу, а во французском оно не работает - они
с ударениями делают что хотят и еще и немые гласные озвучивают, если
надо. :-)