Хари:
YI>доли попадали не на естественные ударения в словах (т.е. смещать
YI>ударение.)
А как же:
Я хотел бы стать сучочком
Чтобы миельким девОчкам?..
То есть нет, я не спорю, это я так

Меня вообще либретто (оригинальное, и
тем веселее) "Пиковой дамы" всегда забавляло...
Но есть ведь еще такое дело, как ударение во фразе. Сильная доля есть у
*каждого* такта, а фраза, само собой, длиннее (обычно) такта. Да? Вот
классический пример (идем снова к мюзиклам):
Jesus, I am overjoyed to meet you face to face.
Все Ироды ставят акценты по-разному (хотя мне лично представляется наиболее
уместными смысловые ударения на Исуса и на overJOYED). Ы?
Но это всё так, походя. А между тем...
мне все больше и больше волнует одна мысль. А существует ли в
принципе эта теория либретто? По сути теория либретто сводится к
теории поэзии (у которой как мне кажется теории нет).
Кстати, снова возвращаемся к теме о компетентности (ака корректности)
перевода. Получается, что идеальный перевод это:
а) все рифмы и ритмы относительно оригинала сохранены
б) весь смысл сохранен на оригинальном уровне.
Так?
Тогда еще один вопрос. Как относиться к переводам, которые не
претендуют на оригинальность? Пример из жизни. "Игра" театра Моссовета
(надеюсь, слышали?) Кеслером это заявлено как фантазия на тему. И в
самом деле. Взята музыка оригинальных шахмат (с добавлением музыки
некоторых неизветных композиторов типа Ленина и Макартри %),
перетасован сюжет. Каково ваше отношение к таким переводам?
Последняя фраза принадлежала Олежке... За ним и осталось последнее слово (и последний вопрос), ибо никаких других архивов до потомков не дошло 