Просмотреть только это сообщение
Старые 26-12-2005, 17:57   #6
pmv
 
На форуме с: Nov 2004
Место жительства: Новосибирск
Сообщений: 28
Наконец, после перерыва, исполнил давний замысел - разделаться с "оскароносными" фильмами-мюзиклами 60-х: перевёл экранизацию "The Sound of Music". Как обычно, пока "бета-версия" перевода, до наших рождественских постараюсь её "причесать".

1)Название. Буквальный (всем известный) перевод "Звук(и) музыки", по-моему, не вполне отражал содержание английской фразы (скорей,"радость пения" или "смысл музыки"); кроме того, не укладывался в размер песни. Пока остановился на "Дух горных песен".

2)Текст ключевого номера "До-ре-ми" пока "оставляет желать..." (исходная идея замены нот созвучными английскими словами на русском не катит, надо будет придумать что-то не менее оригинальное и связное). Со временем буду "улучшать".

3)В фильме нет субтитров для хора монахинь. Но имеется текст (латынь), к-рый я вставил в английские субтитры:

МОНАХИНИ.
...De torrente in via bibet,
Propterea exaltabit caput.
ПОСЛУШНИЦА.
Gloria Patri et Filio,
Et Spiritui Sancto.
МОНАХИНИ.
Sicut erat in principio,
Et nune et, sempre,
Et in saecula saeculorum.
Amen.
...
МОНАХИНИ.
Rex admirabilis
Et triumphator nobilis,
Dulcedo in effabilis,
In effabilis,
Totus desiderabilis,
Totus desiderabilis.

Просьба к знатокам латыни дать русский подстрочник (хочу вставить в русский перевод).

Как всегда, готов выслушать заинтересованные мнения - лучше по почте avtoel@mail.ru или в гостевой книге на сайте.

Михаил

ps Поздравляю празднующих Рождество по новому стилю.
pmv оффлайн   Ответить с цитированием