По поводу переводов - мне пришла такая мысль - лучше оригинала по определению ничего быть не может, это правда. Но - наша проблема, мне кажется, в знании языка - то есть если мы хорошо понимаем и любим оригинальный текст, то очень критично воспринимаем перевод на родной язык. Просто представьте - если вы слушаете постановку, скажем, на японском (если вы его, конечно, не знаете) - в этом случае вы просто слушаете музыку, голоса и т.д. И вполне может случиться, что даже при незнании перевода, вам понравится эта постановка.
Что касается конкретно JC, то мне не резала слух такая трактовка имен. Может я менее требовательна, но мне показалось это достаточно своеобразным ходом - другое дело, что не все это оценили, а восприняли скорее как вольность. Звучало это как некие "ники" если можно так выразиться, то есть взятые из оригинала установочные неизмененные имена. Это, конечно, спорный ход, но не могу сказать, что он у меня вызвал полное неприятие. Голоса и артистичность были на хорошем уровне, в целом удовольствие от спектакля я получила большое, что и есть основная цель, не так ли?
В отношении Малого Оперного могу сказать, что неудачный спектакль мне там попался всего один раз - Щелкунчик с каким-то странным, очень молодым составом. Было очень забавно на них смотреть, но сам спектакль был просто "никакой".