07-06-2002, 03:01
|
#146
|
|
Нептун
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: Monopolis
Сообщений: 1,692
|
Re: Re: И не читай Вознесенского вслух, это очень смешно! :)
Цитата:
Автор оригинала: Volta
Ok, начинаю придираться. Придираться буду по форме, так как вопросы содержания, думаю, останутся субъективными.
Да, я так и понял, что это именно ПРИДИРКИ.
...Назарета гордый сын,
Жил бы ты в безвестности...
а) не рифма
И это говорит поклонница мистера Райса! 
Эта ария (Heaven in the Minds) переведена довольно близко, и "нерифмованность" в данном месте как раз следствие этого.
За счёт того, что "нерифмованность" происходит не в основном куплете, это не "бросается в уши".
б) ударение на последний слог в "безвестности"
Это, извините, лажа. Четырехсложное слово в двусложном размере. Естественно, что в одной ударной позиции стоит безударный слог. По-моему. это называется "пиррихий", но в названии могу ошибаться.
.".Что-нибудь случилось, да?" оследнее "да" явно использовано только для того, чтобы "забить слог". Поэтому звучит на редкость неестественно.
С точки зрения языка всё чисто. Хотя это и в самом деле звучит смешно, особенно так было, когда Христа играл здоровенный грузин.
Сверхзвезда. Ну, это просто неудачно, на мой взгляд.
Это тот самый точный перевод, за который вы так ратуете.
"Если ты есть, то иди сюда." Рифмуется со "сверхзвезда", но на этом достоинства кончаются, так как смысла фразу не имеет.
Для начала, "явись сюда". Строго говоря, это не очень правильно, но в песенном тексте звучит нормально. А почему смысла-то нет? Смысл очевидный и прямо связан с названием и концепцией рок-оперы.
Это я только первую страничку просмотрела!
Что, заставить себя не смогла? 
|
|
|
|