Просмотреть только это сообщение
Старые 04-03-2006, 17:00   #51
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: NN
Эй, chance, fosko, эрик! Что ж вы молчите? Ведь тут тоже перевод, только как бы прозы...

Ах, NN, если б вы знали, как мне щас не до переводов...
Я обеими руками за то, чтобы поддержать таланты, но платит пускай граф (Фоско ). И очень вас прошу, NN, пишите пожалуйста имя Эрика с большой буквы, а то как бы не пришлось Мюзиклам.ру удваивать ему жалование.

Сейчас на форуме одновременно обсуждаются произведения аж сразу 4х авторов. Я едва успеваю краем уха ) следить за дискуссией, так что мне очень бы хотелось просто отшутиться. Кроме того, я сейчас очень далек от предложенных нашему вниманию сюжетов.

С творчеством Пауло Коэльо я не знаком, но и для меня "жить" по мотивам "умереть" прозвучало странно. Могу себе представить реакцию автора на такую вольную интерпретацию, а потому не удивляюсь и появлению отрицательных отзывов со стороны читательниц. Мне кажется, что не стоит совершенно игнорировать эти протесты.

Персонаж Горечь мне показался при первом появлении совершенно невнятным...

Что касается переводов JCS, то мне очень нравится версия Кеслера, а потому на другие переводы я не очень обращаю внимание, и, конечно, не могу беспрестрастно судить о них. По тем фрагментам, которые я успел "отслушать", могу сказать лишь, что на мой взгляд Андрей Воскресенский не сумел превзойти Ярослава Кеслера, а сравнивать с другими мне не хочется. Опыт показывает, что критика авторам, как правило, бесполезна. Она нужна им на стадии создания произведения, но в этот момент авторы либо не ищут критиков, либо их не находят. Когда же произведение завершено, критика нужна, похоже, уже только самим критикам, а авторам нужно внимание публики и ее признание.

Один тонкий момент, привлек мое внимание, и я хочу поделиться на этот счет своимим соображениями с участниками дискуссии.

Сцена "Что за шум?" (What's the buzz?) Мария Магдалина умывает (или как это правильно по-русски? ) Иисуса ("Хоть на миг отвлекись, забудь о них...").
Дальше слова Иисуса:

While you prattle through your supper
Where and when and who and how
She alone has tried to give me
What I need right here and now

"Вот кто любит меня,
Вы же сплетничать горазды -
Кто да где да как да что.
Ваша гибель в жизни праздной,
Не тревожит вас ничто!"

"Ты ко мне так добра -
Ты одна находишь силы
Снять мою усталость с плеч,
Словом ласковым и милым
От забот меня отвлечь."

Я привел этот фрагмент не для того, чтобы показать, что перевод Кеслера (первый) здесь оказался точнее. Мне интересно отметить другое. Иисус, обращаясь к апостолам, упрекает, обвиняет, обличает...
Эта отрицательная энергетика сохранена в переводе Кеслера и хорошо соответствует музыке. А что у Андрея? Замечательные стихи, безупречный русский язык... Но почему, обращаясь к милой с такими замечательными словами, нужно обязательно переносить на нее свое раздражение?
На мой взгляд - это ошибка переводчика - нетривиальная и неоднозначная.
Нет, я ни в коей мере не хочу сказать, что этот эпизод характеризует перевод Андрея Воскресенского в целом. Просто я не сразу понял, что же меня насторожило в этом эпизоде, и мне показалось интересным в этом разобраться.

Кажется, мой комментарий получился достаточно прохладным. Но, насколько я понимаю, авторам гораздо чаще приходится сталкиваться с абсолютно ледяным равнодушием. Так что, Андрей, закаляйтесь!

Я скачал демки. Отвратительный звук, но мелодии мне понравились. И, кстати, я слушаю "через модем", а конкурировать вам приходится даже не с Уэббером, а с Jukebox'ом .
chance оффлайн   Ответить с цитированием