Просмотреть только это сообщение
Старые 24-11-2001, 21:09   #10
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
мнение дилетанта:)

Поскольку в последнее время я испытываю трудности со связным изложением мыслей, постараюсь высказаться по каждой из тем, которые вы, уважаемые патриархи, затронули в
своем ученом разговоре.
Итак, вы начали с оперы и мюзикла.

По поводу того, нужно ли переводить оперные либретто или нет, мне кажется, не может быть однозначного мнения...
Попробую привести мои “за” и “против”, вернее, “против” и “за”

Не переводить

1. Tradition (Teвье (С))
Итальянцы долгое время были законодателями мод, итальянские певцы, на которых был в Европе огромный спрос, везде исполняли оперы своих соотечесвенников на родном языке, да и либретто писали итальянцы, как я понимаю, не только для итальянских композиторов. Немцы, французы, англичане слушали оперу на итальянском, были в восторге от заграничного качества и ничего против этого не имели, пока не появлялись всякие выдающиеся личности, которые завели разговор о национальной опере и всячески это дело продвигали. Но, кажется, переводить итальянские оперы они не предлагали – их амбиции шли гораздо дальше – сочинять оперы на родном языке и на национальные сюжеты.

2. Текст должен хорошо петься.
Вы об этом уже говорили, поэтому я не буду писать об этом.
Композиторы, хорошо разбирающиеся во всяких вокальных мелочах, конечно, учитывали особенности родного языка, сочиняя свои бессмертные арии.

3. Зачем переводить то, чего нет?
Есть мнение, что тексту в опере отведена вспомогательная роль. Сюжет очень часто умещается на одном развороте программки.
Все скажет музыка.
(Я не совсем разделяю это мнение, начиная с венских классиков и дальше по списку – у каждого есть оперы с интересным сюжетом, требующие от певца актерских способностей).

4. Шо грите? (героиня Раневской(С))

Далеко не у всех оперных певцов хорошая дикция – лично я не всегда понимаю, что поют некоторые наши исполнители. Так какая разница, на каком языке он будет петь?J))

6. Опера – искусство элитарное и консервативное, ценится максимально точная передача оригинального текста.

Переводить!!!

1. Опера - искусство для народа?

Народ, пришедший в оперу, морально готов к тому, что все три часа на сцене будут петь, и, как правило, на непонятном тебе языке.
Но рано или поздно ему наскучит слушать рулады и захочется как минимум понять, о чем поют, и происходит хоть что-нибудь между этими дядями и тетями. Потому что народ хочет сопереживать, а не гадать всю – кто такой этот дядя в красном плаще.
И что ему надо от декольтированной тети. Программки явно не хватает – из нее не понять, что же происходит на сцене в данный момент.

2. На оригинальном либретто не всегда стоит знак качества.


Вот всегда ли оперное либретто является поэтическим шедевром, чтобы дорожить каждым его словом и исполнять в оригинале?
Думаю, что нет. Исходя их этого, возможно ли сделать приличные перевод, удовлетворяюший и исполнителя, и слушателя?
Да.

3. Меломаны лукавят


Когда операман говорит, что я наслаждаюсь “Золушкой” Россини, и мне пофигу, как выглядит певица и ЧТО она поет, главное КАК, он немного лукавит. Во – первых, настоящий меломан – достаточно подготовленный слушатель. Далеко не факт, что впервые слушая живьем какую-нибудь оперу, он не слышал ее в записи и не читал либретто. Во-вторых, размеры, вес и возраст певицы (певца) у них принято не обсуждатьJ) (если только не идет речь об экзальтированных поклонницах), хотя большинство исполнителей на современной сцене как минимум миловидны и далеко не шарообразны, как Кабалье, чья полнота является следствием какого-то заболевания.

4. см. Пункт 4 раздела “Не переводить”.


Мюзикл.

Я за то, чтобы переводить, вся загвоздка – критерии, которым должен удовлетворять этот перевод. Возможно ли в принципе их сформулировать и, основываясь на них, создать идеальное либретто?

Тут мои мысли становятся совсем путаными, так что просто буду излагать их в том порядке, в котором они пришли мне в головуJ

Мюзикл своими корнями уходит в жанры, которые никогда не числись среди элитарных, и связан с оперой только внешним подобием - и там и там вроде бы поют.
На этом сходство заканчивается.
Значит, и к либретто мюзикла должен быть немного другой подход, чем к оперному - более ответственный
Дело даже не в том, что стоит на первом месте в мюзикле – музыкальный материал или текст. Тут есть возможность компенсировать недостатки музыки оригинальным текстом и сильной актерской игрой, а незатейливый текст - шикарной музыкой и спецэффектами. Кроме того, мы ничего не сказали об особенностях человеческого восприятия, а ведь у кого-то после первого просмотра отпечатывается в голове музыка (если не сами мелодии, то хотя бы ощущение – что ты слушал красивую музыку), у кого-то сюжет, у кого-то – текст. Такая неоднородность публики значительно усложняет дело, ведь, применительно к либретто, одним хочется услышать качественную поэзию, а другим важно ощущение карнавала, феерии, Действия, и текст воспринимается с точки зрения его информативности, а не качества. Но одно несомненно - люди должны понимать текст.
Иначе мюзикл останется без зрителя и без кассы. А как для любого коммерческого предприятия – отсутствие прибыли означает смерть.
В общем, как я уже написала – все сводится к критериям перевода. Они, на мой взгляд, ничем не отличаются от требований, которые предъявляются к любому качественному переводу, и тексту вообще. Работа переводчика состоит в том, чтобы перекодировать текст, а какие при этом будут потери - зависит исключительно от него. Конечно, он должен помнить, что этот текст будет спет, и что ритмические соответствие музыке переденных стихотворных текстов, наверное, единственное жесткое требование, которое он должен соблюсти... Все остальное – компромиссы, компромиссы, компромиссы...
charisma оффлайн   Ответить с цитированием