Ладно, Эрик, давай уж здесь - в конце-концов Оскар - это ен одна ГГ

, и остальных номинантов я смотреть не планирую.
Гы, "епстрит"-то как в тему оказался

-
вот именно так я себя и чувствую, когда вижу это безобразие - хочестся отшатнуться и прикрыть глаза. Ну да ты знаешь, но да - тебе плевать, всё ждёшь, когда оценят твою милую изюминку.
Насчёт "тёток в бане" - слушай, да ну можно, конечно, но... Мыться она будет не так, как в кино - зуб даю. Поэтому тут будет не красивое мытьё, а мытьё красивого человека - не одно и то же. Насчёт секса в ГГ - конечно, именно этого создатели и добивались - разведи там слюнявые сантименты - и это точно стало бы "кином про педиков", напрочь похоронив все остальные задумки и посылы. Так что это отсутствие особливой эстетической стороны - именно и есть достоинство. И потому я так отстаиваю точку зрения, что это - не красиво. Заметь - не "некрасиво", а просто - не красиво... Но и не уродливо - просто почти жизненно, я бы сказала (поверь тоже вуайеристке со стажем

)
Насчёт перевода - я уже написала: В сцене, когда Эннис спрашивает Альму - А он тебя любит? Альма в оригинале уверенно отвечает - да, папа, он меня любит! И Эннис успокаивается - ему главное это, а не ответные чувства его дочери. В переводе Альма неуверенно мнётся - да, папа...
Кажется любит... И что??? Ну и фиг с ней - решает Эннис и радостно наливает бокалы (единственное место, где зал хизикнул и послышалось - она же за рулём!!!!)
Второе - сцена, когда Агюрр наблюдает за нашими мальчиками в бинокль. Сцена показана глазами (и ушами) Агюрра. С такого расстояния, когда в полевой бинокль едва видно - слышно просто ничего быть не может. И эта сцена, показанная полностью молчаливо - вопринимается совсем по другому, чем с идиотскими возгласами "Вот я тебе покажу" и проч. Особенно смысла это не несёт и не меняет - просто "режет ухо". Зачем??? Просто непонятно - зачем? Озвучивать??? Немую в оригинале сцену??????
Ну и мелкие непонятки: Джек гарцует на лошади. Энннис - осторожно, лошадка пугливая! (что-то в этом роде - в оригинале там low startling point, то есть - легко пугается лошадка.) Первели - лошадь с норовом - ну, похоже. Джек - поторапливайся, а то она меня сбросит (в оригинале Джек бахвалится - хотел бы я посмотреть на ту лошадь, которая меня сбросит). Ерунда, но!!! Дальше, когда Эннис устанавливает палатку, а Джек завывает на гармонике, Эннис бухтит, а Джек оправдывается - она помялась, когда я упал с лошади. "ты же говорил, что ни одна лошадь тебя не сбросит?!" (у нас перевели - я думал, что ты хороший наездник). Джек -
ей повезло (в нашем переводе -
мне не повезло. Ну ерунда, я согласна - но зачем??? "Художественная ценность" диалогов примерно одинаковая, артикуляцию ен подгоняли - за-чем?????
А вообще ГГ тем и хорош, что не несёт однозначного посыла - кому-то это фильм "пролюбовь", кому-то - про несбывшееся, кому-то - про несделанное...
Про Английского пациента - ну, я всё равно так и не поняла, почему ты его хочешь пересмотреть, и при чём здесь ГГ???? Я думала, что где-то раньше ты, быть может, раскрывал этот момент подробнее.