Просмотреть только это сообщение
Старые 13-05-2006, 11:15   #27
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Цитата:
Автор оригинала: Нефертари
вкусы у нас разные и видение произведения разное
Это и есть основное препятствие для формирования авторского коллектива, но далеко не единственное. При большом количестве участников нормальная работа возможна только при наличии авторитетного лидера, вкусу которого все доверяют. Но где я вам такого возьму? Я пытаюсь понять - есть ли переводчики, вкусы которых совпадают с моими? Есть ли талантливые переводчики, которые могут сделать что-то для русской версии Нотра? "Тараканьи бега" мне не интересны.
Цитата:
в чём смысл вашей затеи?
Хотел бы я, втретить людей, для которых одного взгляда на коллекцию ссылок, которую я опубликовал здесь (см. выше), оказалось бы достаточно, чтобы вопросы что? почему? зачем? - их уже не волновали, а интересовало бы только - как это сделать?! Но такого не бывает.

Есть переводчики, которые могут делать и делают очень хорошие переводы, но которые, как и я, не могут перевести мюзикл целиком. Какова судьба таких фрагментарных переводов? - Они теряются в море-окиане всех прочих: полных и неполных, хороших, не очень хороших и совсем плохих. Неужели только ДЕНЬГИ могут объединить таких переводчиков?

Есть переводчики, которые способны перевести мюзикл и даже не один. Но... По моему наблюдению, хорошие вокальные переводы - очень большая редкость. А перевести полсотни песен и музыкальных эпизодов к ряду - это сверхзадача.
Цитата:

Нравятся вам чьи-то тексты, распечатайте их себе, сложите в папочку и наслажадйтесь
Я бы предпочел сходить в театр или, что более реально для меня, послушать запись.

Мне очень нравится перевод Натальи Карповой "Слово "Феб"", но он выполнен не в размер: петь невозможно. У Н.К., наверное, просто нет времени, чтобы поправить свой перевод. А может быть - нет мотивации. Как быть?
Я, разумеется, могу и сам исправить размер, что-то ухудшив, что-то улучшив, но зачем? Петь я не умею, а опубликовать такой текст все равно не имею права.
Цитата:

Зачем их обязательно публиковать где-то? Чем публикация на вашем персональном сайте отличается от публикации на собственном сайте автора? Вполне достаточно ссылок на ваши любимые творения.
Не все авторы имеют собственные сайты. Да и где они эти авторы? Go west? Я не могу найти их в сети. Многие из них вряд ли могут сделать для перевода Нотра много больше, чем они уже сделали. Но как знать?

"Коллекция" - это повод вернуться к своим более удачным переводам. Публикация обновленных текстов в виде коллекции, могла бы привлечь внимание молодых, талантливых авторов. Может быть, появились бы недостающие переводы. Каждый эпизод важен, но какой смысл корпеть над отдельным эпизодом, если он не войдет в полный перевод? Если же вы делаете полный перевод, то где взять времени для проработки каждого эпизода?

Коллекция переводов или коллекция точных, надежных ссылок - какая разница! Мне все равно, где она будет расположена - просто я могу контролировать лишь свой сайт. Мне важно, чтобы переводы, которые туда попадут, были бы отличного качества: поющиеся, интересные и не содержащие глупых опечаток, мелких ошибок. Мне бы хотелось еще, чтобы то, что я делаю, нравилось самим переводчикам, которых я приглашаю принять участие в этом безобразии.

И как вы думаете - все это реально?

Я еще жив. А рок-н-ролл?..
chance оффлайн   Ответить с цитированием