Цитата:
Автор оригинала: Эрик
С такими подробностями я не знаком. Ну что ж - видимо, кое-какие "защитные механизмы" у нас все-таки работают!
|
Если кого-то не закрыли, значит не очень хотели.
Цитата:
Автор оригинала: Эрик
Вообще-то, довольно плохо. Не "свет озарил мои большие уши", конечно, но тоже не лучший пример перевода.
|
Ну вы же знаете, Эрик, что я сторонник вольного художественного перевода. Для произведений популярного жанра вольный перевод вполне уместен. Мне нравится русский текст, сочиненный Гирс. Именно ее (его?) перевод я и процитировал. Есть слабые строчки, какие-то мелкие опечатки, кажется, есть проблемы с мелодией... Но серьезная проблема перевода в целом, по-моему, только одна - "милый Квазимодо". В то что Квазимодо может быть для Эсмеральды
верным другом я могу поверить, но - милый?! ("У женщин такой извращенный вкус" (c) Клод Фролло.)
Мне
очень нравится звучание перевода Гирс, и другими переводами я уже не слишком интересовался. А вы, Эрик, можете привести лучший пример?
Подстрочник, соответствующий цитированным строкам, выглядит так
Птицы, которых сажают в клетку -
Смогут ли они еще летать?
Дети, над которыми надругались -
Смогут ли они еще полюбить?
Сильно сказано. Но на русский язык "красиво" это перевести очень трудно.
Цитата:
Автор оригинала: Марго
Хм...для любительской постановки, почему бы и нет...
|
Но у нас же есть пример профессиональной постановки. Можем сравнить.
Вот как звучат первые строчки у Кима:
"Птица бедная в неволе!
Кто откроет эту дверь?
Сердце бедное разбито!
Как помочь ему теперь?"
В отличие от минорного перевода Гирс перевод Кима звучит слишком весело. Кто бы объяснил почему?