Цитата:
Автор оригинала: Эрик
[color=crimson]
|
Цитата:
Что же касается вопроса о том, можно или нельзя, - то это дело вкуса. Вот "Призрака Оперы" (оставим в данном случае за скобками достоинства самого фильма, ладно?) перевели субтитрами - и что, хорошо получилось? Ну вот если честно?? А злосчастная дублированная версия "Чикаго" - ну ведь не одному же мне она нравится!! Это притом, что в данном случае меня крайне сложно заподозрить в какой-либо пристрастности...
|
Насколько я помню, в "Призраке" субтитры на вокальные номера, т.е. мы слышим оригинальные голоса актёров. Я что-то не пойму, а как ещё-то может быть? чтобы какой-нибудь наш поп-стар пел? Смысл в том, чтобы видеть и слышать ОРИГИНАЛ, плохой он или хороший - или я чего-то не понимаю?
А насчёт "Чикаго"... лично мне очень странно наблюдать на экране Ричарда Гира и одновременно слышать до боли знакомый голос Киркорова... это как-то не складывается вместе, театр абсурда... С таким же успехом можно и дублировать какую-нибудь театральную постановку, приехавшую на гастроли - посадить наших вокалистов в комнату звукорежиссёра, и пусть иностранцы только рот открывают... Какая разница-кино или театр?
И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр? Вот дублированные версии и надо выпускать на ДВД, а в кино, на большом экране, на премьере, со стереозвуком - дайте послушать родных американских артистов! Или я не прав?
Цитата:
Что же касается моего призрачного мнения, то оно таково: главное - не должно быть наложенного перевода! Неважно, синхронного или актерского...
|
А вам разве не нравится "старый" классический видеоперевод типа Володарского? Здорово ведь было. Так хоть оригинальные голоса актёрские слышно. А когда Бельмондо вов всех фильмах говорит голосом Караченцева (дай Бог ему здоровья) - это как-то...