06-06-2006, 17:41
|
#64
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: Alexander
Насколько я помню, в "Призраке" субтитры на вокальные номера, т.е. мы слышим оригинальные голоса актёров. Я что-то не пойму, а как ещё-то может быть? чтобы какой-нибудь наш поп-стар пел? Смысл в том, чтобы видеть и слышать ОРИГИНАЛ, плохой он или хороший - или я чего-то не понимаю?
|
Смысл в том, чтобы адекватно воспринять и понять конкретное произведение. Да вы поймите: я же не спорю, что в идеале нужно и книги читать в оригинале! Но если такой возможности нет по причине невладения языком - надо искать разумный компромисс. Таковым для книг был и остается перевод, а для фильмов, на мой призрачный взгляд, был и продолжает оставаться дубляж. Не поленюсь еще раз подчеркнуть - ХОРОШИЙ дубляж, где не искажаются фамилии и тарелки в руках обезьянки не превращаются в цимбалы!
Цитата:
А насчёт "Чикаго"... лично мне очень странно наблюдать на экране Ричарда Гира и одновременно слышать до боли знакомый голос Киркорова... это как-то не складывается вместе, театр абсурда... С таким же успехом можно и дублировать какую-нибудь театральную постановку, приехавшую на гастроли - посадить наших вокалистов в комнату звукорежиссёра, и пусть иностранцы только рот открывают... Какая разница-кино или театр?
|
Простите - вы будете уверять меня, что действительно не видите разницы между кино и театром?! О чем мы вообще тогда спорим...
Цитата:
И потом, почему я должен верить, что наши стоцкие и укупники поют лучше Рене Зелвегерр?
|
А при чем тут рваные галоши, Павлик Морозов, Стоцкая и Укупник?!
Цитата:
Вот дублированные версии и надо выпускать на ДВД, а в кино, на большом экране, на премьере, со стереозвуком - дайте послушать родных американских артистов! Или я не прав?
|
И в чем проблема? В Петербурге так оно и было. Народ волен был выбирать: идти на сеанс с дублированной версией - или с субтитрированной. И смею вас уверить: очень многие мои знакомые, не владеющие английским языком, но жаждущие "услышать оригинал", рванули на оригинальную версию с субтитрами - и в результате обломались и впоследствии посетили таки дублированную! Просто чтобы понять - о чем речь-то?
Цитата:
А вам разве не нравится "старый" классический видеоперевод типа Володарского? Здорово ведь было.
|
Ладно, будет вам издеваться-то - мне и так уже сегодня вежливо порекомендовали "надеть цак и сидеть в пепелаце"...
Цитата:
Так хоть оригинальные голоса актёрские слышно. А когда Бельмондо вов всех фильмах говорит голосом Караченцева (дай Бог ему здоровья) - это как-то...
|
Как-то... отлично! 
|
|
|