[quote]
Автор оригинала: Эрик
[b]
[quote]
Цитата:
Смысл в том, чтобы адекватно воспринять и понять конкретное произведение. Да вы поймите: я же не спорю, что в идеале нужно и книги читать в оригинале! Но если такой возможности нет по причине невладения языком - надо искать разумный компромисс. Таковым для книг был и остается перевод, а для фильмов, на мой призрачный взгляд, был и продолжает оставаться дубляж.
|
Да чем субтитры-то плохи?!! я понимаю, для дочки моей 9-летней плохи, они читать не успевает...
[quote]
Цитата:
Простите - вы будете уверять меня, что действительно не видите разницы между кино и театром?! О чем мы вообще тогда спорим...[/
|
Это была шутка. Я имел ввиду то, что в музыкальном фильме (или спектакле) хочется и правильно слушать ОРИГИНАЛЬНЫЙ вокал.
Цитата:
А при чем тут рваные галоши, Павлик Морозов, Стоцкая и Укупник?![/
|
Дались вам эти галоши... Я не помню, кто там конкретно поёт кроме Киркорова, но кажется, Стоцкая. Впрочем, это не важно. Я её ни в каком виде (и всю эту гоп-компанию российскую) слышать не хочу. Вот кому надо, тот пусть ДВД и покупает и кайфует.
Цитата:
И в чем проблема? В Петербурге так оно и было.
|
А в Москве было не так. Был один кинотеатр, где "Чикаго" шло с СИНХРОННЫМ переводом (наушники). В остальных - Киркоров сотоварищи. Это было неудобно.
Цитата:
Ладно, будет вам издеваться-то - мне и так уже сегодня вежливо порекомендовали "надеть цак и сидеть в пепелаце"...[/
|
Я не издеваюсь. Наши "видеопереводчики" лично мне никогда не мешали адекватно воспринимать фильм. Многие из этих фильмов, позднее показанные по ТВ (или на видео) и дублированные - немного выиграли по сравнению.