Из статьи, ссылку на которую дала Vivo:
Цитата:
Алексей Кортнев: Уже полгода с небольшим я занимаюсь переводом, и он еще не закончен. Перевод делается практически дословно. Окончательный вариант должен быть сдан 31 июля.
|
Из сообщений на форуме Beatles.ru:
Цитата:
Автор оригинала: Expert
Вчера как раз по ТВ показывали Алексея Кортнева, который сейчас занят переводом мюзикла "Мама мия" по песням АББы. Делился впечатлениями: в переводах слов поп-песен для (два) полюса: ай лав ю не подлежит переводу и потому что все перевод знают, а если переведешь, получится "фабрика". Другой полюс - он начал называть слоганы-названия известных песен АББы - the winner takes it all тоже не подлежит переводу. Это слоган, мантра, существует только в подлиннике.
|
Может, я что-то неправильно понял?
