Обсуждение: Хью Джеман
Просмотреть только это сообщение
Старые 20-06-2006, 03:26   #121
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор оригинала: marmur
Спасибо
Всегда пожалуйста - обращайтесь!

Цитата:
Не люблю английские имена в русской транскрипции, и наоборот.
Ну, если уж на то пошло, Йоханссон - фамилия не английская, а датская.

Цитата:
Все равно ведь не так звучит, как должно. Джекман ведь тоже не совсем Джекман
Да нет, не соглашусь. Звучит именно так, как должно - просто по-русски. Для этого и существуют принципы транскрипции.

Впрочем, это ведь один из вечных споров - сродни переводу мюзиклов либретто или фильмов. Каждый, конечно, волен придерживаться своей точки зрения. Некоторые вон вообще предпочитают транскрибировать иноязычные имена и фамилии как можно ближе к оригинальному звучанию и упорно пишут, например, Хауэрд Хоукс или Боб Бэлэбэн. На мой призрачный взгляд, это такой снобистский подход. Ведь мы уже говорим "Шекспир" - а не "Шейкспиэ", "Гёте" - а не "Гете" (с ударением на второй слог), "Гейне" - а не "Хайне", etc.

Ничуть не лучше, опять же, на мой призрачный взгляд, и тактика "неприкасаемости", когда люди предпочитают в русскоязычном тексте оставлять написания иноязычных имен и фамилий латиницей - интересно, а как при таких принципах следует поступать с азиатскими именами? Оставлять в тексте, скажем, японские иероглифы или арабскую вязь?

Так что транскрипция, на мой призрачный взгляд, необходима. Jackman - это, конечно, не совсем "Джекман"... Но ведь и не совсем "Джекмэн", вот в чем дело! А Johansson - это уж точно не "Йохансен"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием