20-06-2006, 03:26
|
#121
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор оригинала: marmur
Спасибо
|
Всегда пожалуйста - обращайтесь!
Цитата:
Не люблю английские имена в русской транскрипции, и наоборот.
|
Ну, если уж на то пошло, Йоханссон - фамилия не английская, а датская.
Цитата:
Все равно ведь не так звучит, как должно. Джекман ведь тоже не совсем Джекман
|
Да нет, не соглашусь. Звучит именно так, как должно - просто по-русски. Для этого и существуют принципы транскрипции.
Впрочем, это ведь один из вечных споров - сродни переводу мюзиклов либретто или фильмов. Каждый, конечно, волен придерживаться своей точки зрения. Некоторые вон вообще предпочитают транскрибировать иноязычные имена и фамилии как можно ближе к оригинальному звучанию и упорно пишут, например, Хауэрд Хоукс или Боб Бэлэбэн. На мой призрачный взгляд, это такой снобистский подход. Ведь мы уже говорим "Шекспир" - а не "Шейкспиэ", "Гёте" - а не "Гете" (с ударением на второй слог), "Гейне" - а не "Хайне", etc.
Ничуть не лучше, опять же, на мой призрачный взгляд, и тактика "неприкасаемости", когда люди предпочитают в русскоязычном тексте оставлять написания иноязычных имен и фамилий латиницей - интересно, а как при таких принципах следует поступать с азиатскими именами? Оставлять в тексте, скажем, японские иероглифы или арабскую вязь?
Так что транскрипция, на мой призрачный взгляд, необходима. Jackman - это, конечно, не совсем "Джекман"... Но ведь и не совсем "Джекмэн", вот в чем дело! А Johansson - это уж точно не "Йохансен"! 
|
|
|